Marcos 2

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buc mangwe la vêl lêc Yesu lax mɨ la ben Kapaneam, dɨ xomxo ngô wê i lax dô vac ben ge,
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 om xomxo tɨbeac la pup lec i ben dɨ le vac vuayen hɨxôn, om môp ti o yêp lêm. Mêd Yesu nêl xolac vô he,
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 lêc xomxo yuudɨyuu ken li ti wê len vô xêlehe ge mɨ lam, ên nêb ob kô i mɨ la vô Yesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Lêc xomxo pup lec vɨgwe om môp ti o yêp wê he ob kô i mɨ la vô Yesu ge lêm, om he lec xumac mɨ la kɨsii mɨ la dii xumac mya ti wê Yesu le ge vêl dɨ vông
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Mêd Yesu yê wê he vông i vin ge om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Mêlêc xomxo wê xovô Moses xolac gee ya dô hɨxôn om ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xo vac nɨlô bêga nêbê,
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Bêna lêc xomxo tige nêl kɨyang tibêge? Ge so vya vô Anutu, ên xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge lêm. Nge, Anutu vaci tibed tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang tibêge vac nɨlômê?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Xam ngô lê. Kɨyang tina wê obêc vô vɨyin maên ge? Kɨyang wê nêbê, ‘A kɨtya ông nêm nipaên vêl’ ge, me kɨyang wê nêbê, ‘Ông kɨdi lec dɨ kô ông pêt lec dɨ loc’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga, om xam wê.” Om Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê,
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “A nêl vô ông bê ông kɨdi lec dɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dɨ lutibed xomxo tige kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ hôm i guhu lec dɨ loc mɨ la. Mêgem xomxo gee vɨhati yê dɨ yetac mabu dɨ pɨmil Anutu dɨ nêl ên nêbê, “Xe o xê susu bêga ti ila lêm.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu lax mɨ la mia luaên Galili tii vac mêd xomxo tɨbeac la vô i, dɨ i nêl xolac vô he.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pyap dɨ Yesu loc mɨ la lêc mɨla yê Livai wê Alpias nu ge, wê xeedô vac xumac wê he mi kô mone takis vô tɨbii vac ge, om Yesu la nêl vô i ên nêbê, “Lam tɨmu vô a vɨxag.” Mêgem Livai kɨdi lec dɨ la hɨxôn Yesu mɨ yuu la.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Mêd Yesu hɨxôn i nue ngɨvihi la ya hɨxôn Livai vac i ben, lêc tɨbii wê mi kô mone takis ge hɨxôn xomxo nipaên, he tɨbeac la ya hɨxôn he, ên xomxo tibêgee tɨbeac mi tɨmu vô Yesu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Lêc Palisi wê xovô Moses xolac ge he ya yê wê Yesu dɨya hɨxôn tɨbii nipaên yuu tɨbii wê mi kô takis gee, om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc Yesu la ya hɨxôn tɨbii wê mi kô mone takis ge hɨxôn tɨbii nipaênê?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Mêd Yesu ngô wê he nêl ge, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha obêc la vô docta lêm. Nge, tɨbii yidac ge wê obêc la vô docta. Om xam xovô bêga bê a o lam ên xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên tɨbii nipaên, ên a nêb a ob tyuc he lam vô a.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Buc ti Jon Lipacên nue ngɨvihi hɨxôn Palisi he ngɨbua yaên tɨyi môp wê he Yuda mi vông ge, om xomxo mangwe la nêl vô Yesu ên nêbê, “Jon Lipacên nue ngɨvihi hɨxôn Palisi ge, he mi ngɨbua yaên, lêc bêna lêc nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêmê?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Tɨbii vɨyang ti lie ti obêc ii vêx ti lêc gên dô hɨxôn he ge od he obêc ngɨbua yaên, me? Ma vêl. Ên li tige gên dô hɨxôn he, om he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ ob ngɨbua yaên lêm.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od ge wê he ob ngɨbua yaên.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Yesu nêl ên nêbê, “Xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô levac.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Dɨ xomxo ti obêc too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc vuac dɨ tax ninɨvi tɨkwê tip dɨ wain too la. Om wain paha ge, xomxo i too vac bwoc ninɨvi paha.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Vô buc sabat ti Yesu he nue ngɨvihi la vô môp wê la vac yuac yaên ge ti, mêd he mɨla lê, lêc nue ngɨvihi le yul wit nôn wê tɨyi xocbê pɨdi nôn ge dɨ ya.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lêc Palisi ya yê dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê, gwêbaga buc sabat wê Moses xolac vɨbu nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc bêna lêc nume ngɨvihi vông yuac lec?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Môp wê bug Devit vông ilage, xam kɨtong, me xam lungên? Môp bêga nêbê Devit he lie dô, lêc vip den he.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Vô buc tige Abiata tu xomxo daa siên nên levac mɨ dô vac Anutu xumac ngɨbua, om Devit la vac xumac ngɨbua tige dɨ la hôm blet ti wê he tung vô Anutu manôn ge. Blet tige xomxo pɨleva o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, heche va ob ya. Lêc Devit kô mɨ lax ya dêc vông mɨ lie ya hɨxôn. Lêc Devit môp ge tɨyi, ên Abiata vaci vông vô Devit mɨ i ya.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om xam xovô bê xe êno o vông i so lêm, ên Anutu o tung xomxo ên nêb he i ngɨdu buc sabat xôn lêm. Nge, vông buc sabat ên nêb i ngɨdu xomxo xôn.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Om a, Xomxo Nu, a tu buc sabat kehe hɨxôn.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.