Marcos 2
Yesu Xolac (PTP) vs NVI
1 Buc mangwe la vêl lêc Yesu lax mɨ la ben Kapaneam, dɨ xomxo ngô wê i lax dô vac ben ge,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 om xomxo tɨbeac la pup lec i ben dɨ le vac vuayen hɨxôn, om môp ti o yêp lêm. Mêd Yesu nêl xolac vô he,
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 lêc xomxo yuudɨyuu ken li ti wê len vô xêlehe ge mɨ lam, ên nêb ob kô i mɨ la vô Yesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Lêc xomxo pup lec vɨgwe om môp ti o yêp wê he ob kô i mɨ la vô Yesu ge lêm, om he lec xumac mɨ la kɨsii mɨ la dii xumac mya ti wê Yesu le ge vêl dɨ vông
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Mêd Yesu yê wê he vông i vin ge om nêl vô xomxo tyo ên nêbê, “Nug, a kɨtya ông nêm nipaên vêl pyap.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Mêlêc xomxo wê xovô Moses xolac gee ya dô hɨxôn om ngô kɨyang wê Yesu nêl ge dɨ xo vac nɨlô bêga nêbê,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Bêna lêc xomxo tige nêl kɨyang tibêge? Ge so vya vô Anutu, ên xomxo ti o tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl ge lêm. Nge, Anutu vaci tibed tɨyi wê ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Lêc Yesu xovô kɨyang wê he xo vac nɨlô ge, om nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam xo kɨyang tibêge vac nɨlômê?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Xam ngô lê. Kɨyang tina wê obêc vô vɨyin maên ge? Kɨyang wê nêbê, ‘A kɨtya ông nêm nipaên vêl’ ge, me kɨyang wê nêbê, ‘Ông kɨdi lec dɨ kô ông pêt lec dɨ loc’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Mêlêc a nêb a ob vông xovôên vô xam bê a, Xomxo Nu, a xêkɨzêc tɨyi wê a ob kɨtya xomxo nên nipaên vêl gê kɨbun ga, om xam wê.” Om Yesu nêl vô xomxo ti wê len vô xêlehe ge ên nêbê,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “A nêl vô ông bê ông kɨdi lec dɨ hôm ông guhu lec dɨ lôc bom.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dɨ lutibed xomxo tige kɨdi lec vac he mahɨgun dɨ hôm i guhu lec dɨ loc mɨ la. Mêgem xomxo gee vɨhati yê dɨ yetac mabu dɨ pɨmil Anutu dɨ nêl ên nêbê, “Xe o xê susu bêga ti ila lêm.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Yesu lax mɨ la mia luaên Galili tii vac mêd xomxo tɨbeac la vô i, dɨ i nêl xolac vô he.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Pyap dɨ Yesu loc mɨ la lêc mɨla yê Livai wê Alpias nu ge, wê xeedô vac xumac wê he mi kô mone takis vô tɨbii vac ge, om Yesu la nêl vô i ên nêbê, “Lam tɨmu vô a vɨxag.” Mêgem Livai kɨdi lec dɨ la hɨxôn Yesu mɨ yuu la.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Mêd Yesu hɨxôn i nue ngɨvihi la ya hɨxôn Livai vac i ben, lêc tɨbii wê mi kô mone takis ge hɨxôn xomxo nipaên, he tɨbeac la ya hɨxôn he, ên xomxo tibêgee tɨbeac mi tɨmu vô Yesu.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Lêc Palisi wê xovô Moses xolac ge he ya yê wê Yesu dɨya hɨxôn tɨbii nipaên yuu tɨbii wê mi kô takis gee, om nêl vô Yesu nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêna lêc Yesu la ya hɨxôn tɨbii wê mi kô mone takis ge hɨxôn tɨbii nipaênê?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Mêd Yesu ngô wê he nêl ge, om nêl vô he ên nêbê, “Xomxo nivɨha obêc la vô docta lêm. Nge, tɨbii yidac ge wê obêc la vô docta. Om xam xovô bêga bê a o lam ên xomxo nivɨha lêm. Nge, a lam ên tɨbii nipaên, ên a nêb a ob tyuc he lam vô a.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Buc ti Jon Lipacên nue ngɨvihi hɨxôn Palisi he ngɨbua yaên tɨyi môp wê he Yuda mi vông ge, om xomxo mangwe la nêl vô Yesu ên nêbê, “Jon Lipacên nue ngɨvihi hɨxôn Palisi ge, he mi ngɨbua yaên, lêc bêna lêc nume ngɨvihi o ngɨbua yaên lêmê?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Tɨbii vɨyang ti lie ti obêc ii vêx ti lêc gên dô hɨxôn he ge od he obêc ngɨbua yaên, me? Ma vêl. Ên li tige gên dô hɨxôn he, om he ob dô hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ ob ngɨbua yaên lêm.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Lêc obêc buc tɨmuên wê tɨbii ob kô li tige vêl ên he ge od ge wê he ob ngɨbua yaên.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Yesu nêl ên nêbê, “Xomxo ti nên ngakwi obêc tip ge od obêc kɨping ngakwi paha myahɨpu ti vêl mɨ la duu lec tɨkwê lêm. Ên obêc vông bêge ge od myahɨpu paha tige obêc tɨtê tɨkwê lêx dɨ tocên obêc vô levac.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Dɨ xomxo ti obêc too wain paha vac bwoc ninɨvi tɨkwê lêm. Ên obêc too vac ge od wain obêc vuac dɨ tax ninɨvi tɨkwê tip dɨ wain too la. Om wain paha ge, xomxo i too vac bwoc ninɨvi paha.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Vô buc sabat ti Yesu he nue ngɨvihi la vô môp wê la vac yuac yaên ge ti, mêd he mɨla lê, lêc nue ngɨvihi le yul wit nôn wê tɨyi xocbê pɨdi nôn ge dɨ ya.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Lêc Palisi ya yê dɨ nêl vô Yesu ên nêbê, “Wê lê, gwêbaga buc sabat wê Moses xolac vɨbu nêb il ob vông yuac ti lec lêm ge, lêc bêna lêc nume ngɨvihi vông yuac lec?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “Môp wê bug Devit vông ilage, xam kɨtong, me xam lungên? Môp bêga nêbê Devit he lie dô, lêc vip den he.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Vô buc tige Abiata tu xomxo daa siên nên levac mɨ dô vac Anutu xumac ngɨbua, om Devit la vac xumac ngɨbua tige dɨ la hôm blet ti wê he tung vô Anutu manôn ge. Blet tige xomxo pɨleva o tɨyi wê ob ya ge lêm. Nge, xomxo wê mi si daa vô Anutu gee, heche va ob ya. Lêc Devit kô mɨ lax ya dêc vông mɨ lie ya hɨxôn. Lêc Devit môp ge tɨyi, ên Abiata vaci vông vô Devit mɨ i ya.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Om xam xovô bê xe êno o vông i so lêm, ên Anutu o tung xomxo ên nêb he i ngɨdu buc sabat xôn lêm. Nge, vông buc sabat ên nêb i ngɨdu xomxo xôn.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Om a, Xomxo Nu, a tu buc sabat kehe hɨxôn.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.