Lucas 22
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Buc wê tɨbii Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên xovô buc Pasova ge vô kwabo lec.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he nêb he ob hi Yesu i yib, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, om he myag môp wê he ob hôm i xôn ge.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Judas Iskaliot ge Yesu nue ngɨvihi ti lê, lêc Seten la vac i nɨlô.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Om Judas loc mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, dɨ he keac lec môp wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Om xomxo levac tigee nɨlô vô nivɨha dɨ he nêb wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge od he ob vông mone vô i.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Mêgem Judas tyuc lec, mêd myag môp wê ob hôm Yesu xôn ge, lêc xovô wê xomxo tɨbeac mi dô hɨxôn Yesu ge om dô bin buc wê Yesu vaci obêc dô tamaên dɨ xomxo ma ge lê.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Buc wê tɨbii Yuda ob ya blet xêkɨzêc dɨ hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge,
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 om Yesu nêl vô Pita yuu Jon ên nêbê, “Ga buc Pasova om muu loc myêl vɨzid ên il ob xa.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Om yuu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xii la myêl vac xumac tina?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Mêgem Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu ngô lê. Muu loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ muu obêc wê wê xomxo ti dɨkɨlê mia mɨ la ge, od muu tɨmu vô xomxo tige vɨxa dɨ loc vac xumac wê xomxo tyo ob la vac ge,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 dɨ nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya vɨzid vac ge?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu. Susu wê il ob dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu loc myêl vɨzid wê il ob xa ge vac.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Mêgem Pita yuu Jon loc mɨ la, dɨ mɨla yê i tɨyi wê Yesu nêl ge, mêgem yuu la myêl yaên wê he ob ya ge.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Buc wê he ob ya vɨzid ge om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi, he xôn dô dɨ ya.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xovô ên a nêbê a obêc kô myavɨnê levac om a nɨlôg kɨdu a ên a nêb a ob xa vɨzid tiga hɨxôn xam tax lê dêc kô myavɨnê tɨmuên.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 A nêl vô xam bêga bê a ob xa vɨzid tiga i tii vac lêm dɨ i loc tyip vô buc wê vɨzid tiga obêc vô nôn lec vac Anutu ben.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mêd Yesu hôm kap ti dɨ kɨtaa vô Anutu dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm dɨ tɨtang vôma.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 A ob nêl vô xam bê a obêc num wain bêga i tii vac lêm dɨ i mɨloc vô buc wê a ob num mia vac Anutu ben ge.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nang dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he titi dɨ nêl ên nêbê, “Ga a nignɨvi wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn ge. Xam tɨmu vô môp bêga dɨ xovô a.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 He ya pyap mêd Yesu vông bêge vô kap wain êno, dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên xam ge. Mêgem kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge, a obêc vông i vô nôn lec ya a hi.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 “Xam wê lê. Xomxo ti wê ob vông a vac tɨbii vevac vɨgê ge xeedô dɨ ya hɨxôn a lec tevol tiga.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 A, Xomxo Nu, a ob xib i tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl pyap ge lê, lêc xomxo ti wê ob vông a la vac he vɨgê ge obêc kô myavɨwen levac lec tɨmuên.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Yesu nêl bêge pyap, mêd nue ngɨvihi nêl vôma ên nêbê, “Om il tina wê il obêc vông môp tibêge?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Mêd Yesu nue ngɨvihi ngaênma ên nêb mêd he tina obêc tu levac i luu he baba vêl.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “King kɨbun ga môp wê nêb tɨbii vɨyang vɨyang ge i loc vac he kwa ngɨbi, dɨ tɨbii wê tu levac ge nêb xomxo wê pɨleva ge i pɨmil he ên yuac wê he vông ge.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Lêc xam o lêc tɨmu vô môp bêge lêm. Nge, xam wê xam kô lêm levac ge, xam dô i tɨyi xomxo wê lê maên ge, dɨ xam wê xam tu levac ge, xam dô i tɨyi xocbê xomxo wê mi vông yuac vô xam ge.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 A ob kɨnêg xam bê xomxo ngwe na wê levac ge? Ge xomxo ngwe wê dô dɨ ya ge, me i nu yuac ngwe wê myêl i xen yaên dɨ kô mɨ lam ge? Ge xam xovô ên xam nêbê ge xomxo ngwe wê dô mɨ ya ge. Lêc a ga, a lam dô hɨxôn xam tɨyi xocbê xam num yuac ti.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Vɨyin tɨbeac tulec a, lêc xam o sea a lêm. Nge, xam kɨlê vɨyin hɨxôn a.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Mag Anutu nêb a tu king dɨ kô lêg levac, om a ob vông xam tu king dɨ kô lêm levac hɨxôn a êno bêge,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 om buc wê a ob tu king ge od xam ob dô hɨxôn a dɨ il xôn ob xa dɨ num, dɨ xam obêc dô lec sia king dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu nêl vô Saimon Pita ên nêbê, “Saimon, ngô lê. Seten nêl ên nêbê ob yaxên xam, om Anutu tyuc lec ên nêb i yaxên.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Lêc a kɨtaa vô Anutu lec ông ên a nêbê ông o lêc sea vông vinên lêm. Dɨ buc wê ông ob pɨlepac ông mɨ lax vô Anutu ge od ông ngɨdu lime nên vông vinên xôn.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, a obêc loc hɨxôn ông. Wê tɨbii ob vông ông la vac kalabuhu me hi ông wib ge, od a ob kô myavɨnê hɨxôn ông.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Pita, a ob nêl vô ông bê vô bucên tya ga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông ob yax a vun lu yon bê ông lungên a.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc ilage wê a vông xam la vac yuac ge od a nêb xam kôên vɨxec yuu mone dɨ su i ma. Om a ob kɨnêg vô xam bê susu ya mi ma ên xam vô buc ya, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Maê, susu ti o ma ên xe buc ti lêm.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Dom gwêbaga, xomxo ob viac xam lêm, om xam vɨxec mone obêc dô ge, od xam kô hɨxôn mɨ loc. Dɨ vɨxec êno bêge. Dɨ xam ti yipac obêc ma ge od xam vông nêm kolsiot ên tɨbii i kɨsuu dɨ xam kô mone mɨ loc kɨsuu yipac lec.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 A nêl bêga vô xam, ên vɨyin obêc val i tɨyi kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘Xomxo nêl nêb i ge tɨbii nipaên.’ Om a ob nêl vô xam bê kɨyang tiga obêc vô nôn lec vô a, ên kɨyang vɨhati wê he kɨvuu lec a ilage obêc vô nôn lec.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, wê. Yipac yuu yêp ga.” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Ge pyap.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Pyap dêc Yesu sea Jelusalem dɨ la lec kɨtôn Oliv tɨyi xocbê mi vông ge, mêd nue ngɨvihi tɨmu vô i vɨxa mɨ he la.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Mêd he mɨla vɨgwe tige om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam dô dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Mêd Yesu sea he dɨ la teva tya tɨyi xocbê xomxo ti ob nêx ngɨdax la tô ge, dêc la yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “O Mag, ông obêc tyuc lec ge od ông vô vɨyin tiga vêl ên a. Lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi wê ôcông va xovô ge.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Mêd angela ti lam gê kɨsiinê dɨ lam ngɨdu i xôn.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu nɨlô vô vɨyin levac dɨ i kɨtaa xêkɨzêc dɨ nivɨnê tyip tɨyi xocbê hi ge dɨ yuc la kɨbun.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesu kɨtaa pyap dɨ kɨdi mɨ lax vô nue ngɨvihi, lêc yê wê he nɨlô vô vɨyin levac om he yêp.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam dɨwêpê? Xam kɨdi lec dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu gên dɨnêl kɨyang tige dɨ xomxo tɨbeac val mɨ lam. Judas wê Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti kô tɨbii mɨ he lam, dêc Judas val le hɨxôn Yesu ên nêb ob nga lia,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 lêc Yesu nêl vô i
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yesu nue ngɨvihi yê wê tɨbii tigee nêb ob hôm i xôn ge om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông nêb xe hi he ya yipac, me?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Lêc lutibed nu ngɨvihi ti hôm yipac dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu hɨyôv vêl.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp bêge i ma.” Mêd vyax vɨgê lec xomxo tige nɨnya dɨ i vô nivɨha lec.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Mêd xomxo wê lam ên nêb ob lam hôm Yesu xôn ge, ge he xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, hɨxôn he Yuda levac levac ya, om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam lam hɨxôn yipac yuu vɨgo?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ilage a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi buc vɨhati, lêc xam o hôm a xôn lêm. Lêc gwêbaga buc wê xam vông, om xêkɨzêc wê mapɨtoc vông ge vô levac.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 He hôm Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge om he mɨla vac xomxo levac tyo ben, dɨ Pita tɨmu vô he vɨxa lêc le lam teva teva.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Mêd xomxo wê dô vac xomxo levac tige ben ge vev ngwax lec wetôv dɨ nyuu mɨ dô, dɨ Pita la dô hɨxôn he.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mêdêc vêx yuac ti yê Pita wê xeedô dɨ ngwax linac lec ge om yê i kɨzêc dêc nêl ên nêbê, “Xomxo tya ga wê mi dô hɨxôn Yesu ge.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên xomxo tige.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 He dô nipwo tya, nang dêc xomxo ngwe yê Pita nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông wê ông mi dô hɨxôn Yesu he nue.” Lêc Pita nêl ên nêbê, “Maê, o a lêmê.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Hɨyôv manôn ti la vêl, nang dêc xomxo ti nêl xêkɨzêc nang ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga wê mi dô hɨxôn Yesu, ên yuu xôn tɨbii Galili yuu.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge.” Pita gên o nêl kɨyang tɨyôô lêm, dɨ kokɨlêx hi vya lutibed.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Mêd Apumtau Yesu pɨlepac i dɨ yê Pita, om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vô bucên tiga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông obêc yax a vun lu yon dɨ nêl bê ông lungên a.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita xovô wê i vông i so ge om sea vɨgwe tige dɨ la byag levac.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mêd xomxo wê hôm Yesu xôn ge keac nipaên lec dɨ hi,
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 dɨ ku i manôn vac nivɨmihi dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl bê letya hi ôngê.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Mêd he nêl kɨyang nipaên tibêge tɨbeac lec i.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Vɨgwe vɨdii mêd he Yuda levac levac nêb ob kɨtucma, om xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he levac levac ge mangwe, he kɨtucma mɨ dô, mêd tɨbii kô Yesu mɨ la lax vô he manôn. Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 “Nêl vô xe bê ông ge Kɨlisi ti wê Anutu nêb ob vông i lam ge, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A obêc nêl kɨtong vô xam ge od xam ob vông i vin a vyag lêm,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 dɨ a obêc kɨnêg kɨyang vô xam ge od xam ob luu a vyag lêm. Nge, xam ob dô kɨyang maên.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Vɨwen wê tɨmuên ge, a, Xomxo Nu, a ob dô vô Anutu wê xêkɨzêc kehe ge vɨgê hɨyôv.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Mêd he vɨhati kɨnêg ên nêbê, “Ông ge Anutu nu mê?” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam nêl i tɨyi, ên a ga Anutu nu.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Mêd he nêl vôma ên nêbê, “Pyap om il ob kɨnêg kɨyang ya hɨxôn lêm. Ên ici va nêl i kɨtong vac mya mɨ il ngô pyap.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.