Lucas 22
Yesu Xolac (PTP) vs NAA
1 Buc wê tɨbii Yuda ob myêl levac dɨ ya blet xêkɨzêc wê yis maên ge ên xovô buc Pasova ge vô kwabo lec.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Mêd xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xomxo wê xovô Moses xolac gee he nêb he ob hi Yesu i yib, lêc he xona ên xomxo tɨbeac, om he myag môp wê he ob hôm i xôn ge.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Judas Iskaliot ge Yesu nue ngɨvihi ti lê, lêc Seten la vac i nɨlô.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Om Judas loc mɨ la vô xomxo levac wê mi si daa gee hɨxôn xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, dɨ he keac lec môp wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Om xomxo levac tigee nɨlô vô nivɨha dɨ he nêb wê Judas ob vông Yesu vac he vɨgê ge od he ob vông mone vô i.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Mêgem Judas tyuc lec, mêd myag môp wê ob hôm Yesu xôn ge, lêc xovô wê xomxo tɨbeac mi dô hɨxôn Yesu ge om dô bin buc wê Yesu vaci obêc dô tamaên dɨ xomxo ma ge lê.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Buc wê tɨbii Yuda ob ya blet xêkɨzêc dɨ hi bwoc sipsip mɨ ya ên xovô buc Pasova ge,
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 om Yesu nêl vô Pita yuu Jon ên nêbê, “Ga buc Pasova om muu loc myêl vɨzid ên il ob xa.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Om yuu kɨnêg vô i ên nêbê, “Ông nêb xii la myêl vac xumac tina?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Mêgem Yesu nêl vô yuu ên nêbê, “Muu ngô lê. Muu loc vac vɨgwe Jelusalem dɨ muu obêc wê wê xomxo ti dɨkɨlê mia mɨ la ge, od muu tɨmu vô xomxo tige vɨxa dɨ loc vac xumac wê xomxo tyo ob la vac ge,
10 Jesus lhes explicou:
11 dɨ nêl vô xomxo ti wê i xumac ge bê, ‘Xolac kehe nêb xii lam kɨnêg vô ông bê xumac nɨlô tina wê i hɨxôn nue ngɨvihi ob ya vɨzid vac ge?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Muu obêc kɨnêg bêge vô i ge od obêc hɨlung xumac nɨlô levac ti wê yêp kɨsii ge vô muu. Susu wê il ob dô lec ge le vac xumac tige pyap, om muu loc myêl vɨzid wê il ob xa ge vac.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Mêgem Pita yuu Jon loc mɨ la, dɨ mɨla yê i tɨyi wê Yesu nêl ge, mêgem yuu la myêl yaên wê he ob ya ge.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Buc wê he ob ya vɨzid ge om Yesu hɨxôn nue ngɨvihi, he xôn dô dɨ ya.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Mêd Yesu nêl vô he ên nêbê, “A xovô ên a nêbê a obêc kô myavɨnê levac om a nɨlôg kɨdu a ên a nêb a ob xa vɨzid tiga hɨxôn xam tax lê dêc kô myavɨnê tɨmuên.
15 Então Jesus lhes disse:
16 A nêl vô xam bêga bê a ob xa vɨzid tiga i tii vac lêm dɨ i loc tyip vô buc wê vɨzid tiga obêc vô nôn lec vac Anutu ben.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Mêd Yesu hôm kap ti dɨ kɨtaa vô Anutu dɨ nêl vô he ên nêbê, “Xam hôm dɨ tɨtang vôma.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 A ob nêl vô xam bê a obêc num wain bêga i tii vac lêm dɨ i mɨloc vô buc wê a ob num mia vac Anutu ben ge.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nang dêc Yesu hôm blet ti dɨ kɨtaa lec mêd hɨbu dɨ vông vô he titi dɨ nêl ên nêbê, “Ga a nignɨvi wê a vông ên a nêb i ngɨdu xam xôn ge. Xam tɨmu vô môp bêga dɨ xovô a.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 He ya pyap mêd Yesu vông bêge vô kap wain êno, dɨ nêl ên nêbê, “Mia wain ga a hi wê a ob kɨpyax sea ên xam ge. Mêgem kɨyang paha wê Anutu hɨlu ge, a obêc vông i vô nôn lec ya a hi.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Xam wê lê. Xomxo ti wê ob vông a vac tɨbii vevac vɨgê ge xeedô dɨ ya hɨxôn a lec tevol tiga.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 A, Xomxo Nu, a ob xib i tɨyi xocbê kɨyang wê Anutu nêl pyap ge lê, lêc xomxo ti wê ob vông a la vac he vɨgê ge obêc kô myavɨwen levac lec tɨmuên.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Yesu nêl bêge pyap, mêd nue ngɨvihi nêl vôma ên nêbê, “Om il tina wê il obêc vông môp tibêge?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Mêd Yesu nue ngɨvihi ngaênma ên nêb mêd he tina obêc tu levac i luu he baba vêl.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “King kɨbun ga môp wê nêb tɨbii vɨyang vɨyang ge i loc vac he kwa ngɨbi, dɨ tɨbii wê tu levac ge nêb xomxo wê pɨleva ge i pɨmil he ên yuac wê he vông ge.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Lêc xam o lêc tɨmu vô môp bêge lêm. Nge, xam wê xam kô lêm levac ge, xam dô i tɨyi xomxo wê lê maên ge, dɨ xam wê xam tu levac ge, xam dô i tɨyi xocbê xomxo wê mi vông yuac vô xam ge.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 A ob kɨnêg xam bê xomxo ngwe na wê levac ge? Ge xomxo ngwe wê dô dɨ ya ge, me i nu yuac ngwe wê myêl i xen yaên dɨ kô mɨ lam ge? Ge xam xovô ên xam nêbê ge xomxo ngwe wê dô mɨ ya ge. Lêc a ga, a lam dô hɨxôn xam tɨyi xocbê xam num yuac ti.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Vɨyin tɨbeac tulec a, lêc xam o sea a lêm. Nge, xam kɨlê vɨyin hɨxôn a.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Mag Anutu nêb a tu king dɨ kô lêg levac, om a ob vông xam tu king dɨ kô lêm levac hɨxôn a êno bêge,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 om buc wê a ob tu king ge od xam ob dô hɨxôn a dɨ il xôn ob xa dɨ num, dɨ xam obêc dô lec sia king dɨ yaxên lime Islel wê xam hɨpu vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge nên kɨyang.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu nêl vô Saimon Pita ên nêbê, “Saimon, ngô lê. Seten nêl ên nêbê ob yaxên xam, om Anutu tyuc lec ên nêb i yaxên.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Lêc a kɨtaa vô Anutu lec ông ên a nêbê ông o lêc sea vông vinên lêm. Dɨ buc wê ông ob pɨlepac ông mɨ lax vô Anutu ge od ông ngɨdu lime nên vông vinên xôn.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Lêc Pita nêl vô i ên nêbê, “Apumtau, a obêc loc hɨxôn ông. Wê tɨbii ob vông ông la vac kalabuhu me hi ông wib ge, od a ob kô myavɨnê hɨxôn ông.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Pita, a ob nêl vô ông bê vô bucên tya ga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông ob yax a vun lu yon bê ông lungên a.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Buc ilage wê a vông xam la vac yuac ge od a nêb xam kôên vɨxec yuu mone dɨ su i ma. Om a ob kɨnêg vô xam bê susu ya mi ma ên xam vô buc ya, me?” Lêc he nêl ên nêbê, “Maê, susu ti o ma ên xe buc ti lêm.”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Dom gwêbaga, xomxo ob viac xam lêm, om xam vɨxec mone obêc dô ge, od xam kô hɨxôn mɨ loc. Dɨ vɨxec êno bêge. Dɨ xam ti yipac obêc ma ge od xam vông nêm kolsiot ên tɨbii i kɨsuu dɨ xam kô mone mɨ loc kɨsuu yipac lec.
36 Então Jesus lhes disse:
37 A nêl bêga vô xam, ên vɨyin obêc val i tɨyi kɨyang wê yêp vac xolac bêga ên nêbê, ‘Xomxo nêl nêb i ge tɨbii nipaên.’ Om a ob nêl vô xam bê kɨyang tiga obêc vô nôn lec vô a, ên kɨyang vɨhati wê he kɨvuu lec a ilage obêc vô nôn lec.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Om he nêl vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, wê. Yipac yuu yêp ga.” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Ge pyap.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Pyap dêc Yesu sea Jelusalem dɨ la lec kɨtôn Oliv tɨyi xocbê mi vông ge, mêd nue ngɨvihi tɨmu vô i vɨxa mɨ he la.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Mêd he mɨla vɨgwe tige om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam dô dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Mêd Yesu sea he dɨ la teva tya tɨyi xocbê xomxo ti ob nêx ngɨdax la tô ge, dêc la yev vɨxa kɨtu vac dɨ kɨtaa bêga ên nêbê,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “O Mag, ông obêc tyuc lec ge od ông vô vɨyin tiga vêl ên a. Lêc ông o lêc vông i tɨyi wê a nêb ông vông ge lêm. Nge, ông vông i tɨyi wê ôcông va xovô ge.”
42 dizendo:
43 [Mêd angela ti lam gê kɨsiinê dɨ lam ngɨdu i xôn.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Yesu nɨlô vô vɨyin levac dɨ i kɨtaa xêkɨzêc dɨ nivɨnê tyip tɨyi xocbê hi ge dɨ yuc la kɨbun.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Yesu kɨtaa pyap dɨ kɨdi mɨ lax vô nue ngɨvihi, lêc yê wê he nɨlô vô vɨyin levac om he yêp.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Mêgem Yesu nêl vô he ên nêbê, “Bêna lêc xam dɨwêpê? Xam kɨdi lec dɨ kɨtaa êdêc vɨyin wê ob yaxên xam ge i o lêc vông xam tô lêm.”
46 E disse:
47 Yesu gên dɨnêl kɨyang tige dɨ xomxo tɨbeac val mɨ lam. Judas wê Yesu nue ngɨvihi vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuu ge ti kô tɨbii mɨ he lam, dêc Judas val le hɨxôn Yesu ên nêb ob nga lia,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 lêc Yesu nêl vô i
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesu nue ngɨvihi yê wê tɨbii tigee nêb ob hôm i xôn ge om he kɨnêg vô i ên nêbê, “Apumtau, ông nêb xe hi he ya yipac, me?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Lêc lutibed nu ngɨvihi ti hôm yipac dɨ sap xomxo levac wê mi si daa ge nu yuac ti nɨnya lihi vɨlu hɨyôv vêl.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Môp bêge i ma.” Mêd vyax vɨgê lec xomxo tige nɨnya dɨ i vô nivɨha lec.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Mêd xomxo wê lam ên nêb ob lam hôm Yesu xôn ge, ge he xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xêhɨpu levac wê mi viac Anutu xumac ngɨbua gee, hɨxôn he Yuda levac levac ya, om Yesu nêl vô he ên nêbê, “Xam xo ên xam nêbê a tɨbii yôdac ti om xam lam hɨxôn yipac yuu vɨgo?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Ilage a mi dô hɨxôn xam vac Anutu xumac ngɨbua tɨyi buc vɨhati, lêc xam o hôm a xôn lêm. Lêc gwêbaga buc wê xam vông, om xêkɨzêc wê mapɨtoc vông ge vô levac.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 He hôm Yesu xôn dɨ kô i mɨ la vô xomxo ti wê tu xomxo daa siên nên levac ge om he mɨla vac xomxo levac tyo ben, dɨ Pita tɨmu vô he vɨxa lêc le lam teva teva.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mêd xomxo wê dô vac xomxo levac tige ben ge vev ngwax lec wetôv dɨ nyuu mɨ dô, dɨ Pita la dô hɨxôn he.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mêdêc vêx yuac ti yê Pita wê xeedô dɨ ngwax linac lec ge om yê i kɨzêc dêc nêl ên nêbê, “Xomxo tya ga wê mi dô hɨxôn Yesu ge.”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên xomxo tige.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 He dô nipwo tya, nang dêc xomxo ngwe yê Pita nang dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông wê ông mi dô hɨxôn Yesu he nue.” Lêc Pita nêl ên nêbê, “Maê, o a lêmê.”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Hɨyôv manôn ti la vêl, nang dêc xomxo ti nêl xêkɨzêc nang ên nêbê, “Vɨxôhɨlôg, xomxo tiga wê mi dô hɨxôn Yesu, ên yuu xôn tɨbii Galili yuu.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Lêc Pita nêl ên nêbê, “A lungên kɨyang wê ông nêl ge.” Pita gên o nêl kɨyang tɨyôô lêm, dɨ kokɨlêx hi vya lutibed.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Mêd Apumtau Yesu pɨlepac i dɨ yê Pita, om Pita xovô kɨyang wê Yesu nêl vô i ên nêbê, “Vô bucên tiga kokɨlêx vôên vya obêc gên ma dɨ ông obêc yax a vun lu yon dɨ nêl bê ông lungên a.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Pita xovô wê i vông i so ge om sea vɨgwe tige dɨ la byag levac.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mêd xomxo wê hôm Yesu xôn ge keac nipaên lec dɨ hi,
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 dɨ ku i manôn vac nivɨmihi dɨ nêl vô i ên nêbê, “Ông nêl bê letya hi ôngê.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Mêd he nêl kɨyang nipaên tibêge tɨbeac lec i.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Vɨgwe vɨdii mêd he Yuda levac levac nêb ob kɨtucma, om xomxo levac wê mi si daa gee dɨ xomxo wê xovô Moses xolac gee hɨxôn he levac levac ge mangwe, he kɨtucma mɨ dô, mêd tɨbii kô Yesu mɨ la lax vô he manôn. Mêd he kɨnêg vô Yesu ên nêbê,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 “Nêl vô xe bê ông ge Kɨlisi ti wê Anutu nêb ob vông i lam ge, me?” Lêc Yesu nêl vô he ên nêbê, “A obêc nêl kɨtong vô xam ge od xam ob vông i vin a vyag lêm,
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 dɨ a obêc kɨnêg kɨyang vô xam ge od xam ob luu a vyag lêm. Nge, xam ob dô kɨyang maên.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Vɨwen wê tɨmuên ge, a, Xomxo Nu, a ob dô vô Anutu wê xêkɨzêc kehe ge vɨgê hɨyôv.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Mêd he vɨhati kɨnêg ên nêbê, “Ông ge Anutu nu mê?” Mêd Yesu nêl ên nêbê, “Xam nêl i tɨyi, ên a ga Anutu nu.”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Mêd he nêl vôma ên nêbê, “Pyap om il ob kɨnêg kɨyang ya hɨxôn lêm. Ên ici va nêl i kɨtong vac mya mɨ il ngô pyap.”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.