Lucas 12

Yesu Xolac (PTP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vô buc tige xomxo tɨbeac hɨwocên la kɨtucma vô Yesu, om he la pup lec vɨgwe xocbê ob dô lecma vɨxa hɨxôn, dêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi tax ên nêbê, “Xam viac xam ên môp nipaên wê Palisi mi vông ge, ên he mi vɨyum kɨyang nipaên vac kɨyang nivɨha, om môp tige tɨyi xocbê yis wê ob vông blet vuac mɨ vô levac ge.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên ge obêc lam le seac, dɨ kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge obêc hɨvelac lec dɨ xomxo vɨhati xovô.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Om kɨyang vɨhati wê xam nêl vô bucên ge od xomxo obêc ngô vô vɨdiiên, dɨ kɨyang vɨhati wê xam kɨmuna vôma vac xumac lôma ge od obêc nêl i vô levac lec wetôv.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Xam lige, a ob nêl vô xam bê xam o lêc xona ên xomxo wê ob hi xam nimnɨvi yib ge lêm, ên he o tɨyi wê obêc vông vɨyin yaya vô xam hɨxôn tɨmuên ge lêm.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Lêc a ob nêl xomxo ti wê xam ob xona ên ge kɨtong vô xam bê Anutu tibed wê obêc hi xomxo yib, dêc obêc tɨmuên ge xêkɨzêc wê i vông ob nêx xomxo la vac vɨgwe nipaên. Om a nêl vô xam bê xam xona ên i tibed.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 “Xam xovô ên xam nêbê xomxo ti obêc kɨsuu menac nipwo vɨgê vɨlu ge od obêc kɨsuu ya mone nipwo tɨyi xocbê mone hi yuubed ge. Bêge mêlêc Anutu o lungên menac nipwopwo gee lêm. Nge, xovô gee vɨhati.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Dɨ Anutu o lungên xam êno lêm. Nge, kɨtong xam bamzub lihi vɨhati pyap. Om xam xonaên i ma, ên Anutu xêyaa vin lec xam ngɨnoo menac vɨhati vêl.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “A ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc nêl a kɨtong vô xomxo ge od a, Xomxo Nu, a ob nêl i kɨtong vô Anutu nue angela.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Lêc xomxo ti obêc yax a vun vô xomxo manôn ge od a obêc yax i vun vô Anutu nue angela manôn êno bêge.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Xomxo ti obêc so vya vô a, Xomxo Nu ge od tɨyi wê Anutu obêc kɨtya nipaên tige vêl ge. Lêc xomxo ti obêc so vya vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Mêd buc wê xomxo obêc kô xam mɨ la vô xomxo levac vac xumac lɨlo me gavman ti me xomxo levac ti ge od xam o lêc xona dɨ xo bêga bê ‘Xe ob luu he vya ya kɨyang tina, dɨ xe ob nêl kɨyang bêna vô he?’ Le i lêc xo kɨyang tibêge lêm.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ên obêc hɨyôv manôn myabo tya ge od Myakɨlôhô Ngɨbua ob hɨlung kɨyang wê xam ob nêl ge vô xam.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Xomxo ti vac xomxo tɨbeac mahɨgun nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ông nêl vô a lig ngwe ge bê i vông susu wê mag vɨgê ge vɨwen vô a.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Letya vɨnoo a nêb a tɨtô xam nêm kɨyang mɨ vông byed vô xam susu? Ge yêp vô xacxam va.”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Mêgem Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam xona nêm ên mamdoên vô susu vɨyang vɨyang ge, ên susu tɨbeac wê xomxo vông ge o tɨyi wê ob vông he dô mavɨha ge lêm.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo wê susu levac ge ti dô, lêc yuac wê i vông ge vô nôn tɨbeac,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 om xo bêga ên nêbê, ‘A ob vông bêna? Ên xumac wê a ob kɨtuc susu vɨhati nôn vac ge tɨyiên ma.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 Om nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông môp bêga bê a ob dii xumac wê a kɨtuc susu nôn vac ge mɨ lox xumac levac levac pɨleva ên kɨtuc yaên nôn yuu susu vɨhati wê a vông ge i loc dô vac.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Pyap dêc a ob xo bêga bê a kɨtuc susu tɨbeac dɨ obêc dô tɨyi klismas tɨbeac om a ob dô seac vêl mɨ xa dɨ num hɨxôn xêgyaa nivɨha.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Mêlêc Anutu nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo pɨyôp maên. Bucên hig ge ông obêc wib, om susu tɨbeac wê ông kɨtuc ge obêc tu letya xe?’”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang tige tɨyi xocbê xomxo ti kɨtuc susu tɨbeac tu ici va xe lêc o xovô Anutu lêm om Anutu yê i tɨyi xocbê xomxo pɨleva ti.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xam o lêc vông nɨlôm i vô vɨyin lec yaên wê xam ob wa ge yuu ngakwi wê xam ob vɨnyum ge lêm,
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 ên môp wê il ob dô madvɨha ya ge luu susu yaên vêl, dɨ il nidnɨvi luu ngakwi vêl.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 “Om xam xovô menac lê. Ên menac o xin vê vac yuac lêm, dɨ he o kô yaên nôn vac yuac lêm, dɨ he nên xumac wê ob kɨtuc yaên vac ge ti o le lêm. Mêlêc Anutu vet he tɨyi buc vɨhati. Dɨ Anutu xêyaa vin lec xomxo ngɨnoo menac gee vêl om ob viac xam nivɨha.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Xame, xam ti obêc xo kɨyang tɨbeac nêb xam ob dô mamvɨha ge od tɨyi wê xam ob tul lec buc wê ob dô mavɨha ge i loc dia, me?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Ma vêl, xam o tɨyi wê xam ob vông bêge ge lêm. Om bêna lêc xam xo kɨyang tɨbeac lec susu ninɨvi xen?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Dɨ xam xovô nita wê vuac mavɨya ge. Mavɨya o duu nivɨmihi lêm, dɨ he o vông yuac ti lec ngakwi lêm, lêc a ob nêl vô xam bê vunac vunac wê he vông ge luu vunac vunac nivɨha wê King Solomon vông ge vêl.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Nita wê vuac mavɨya mɨ le vac yuac gwêba dɨ obêc tɨtige pɨsaên vêl ge od ob nêx i la vac ngwax, lêc Anutu vunac vô he nivɨha. Mêgem xam xovô bêga bê Anutu ob viac xam nivɨha luu nita mavɨya vêl. Lêc vông vinên wê xam vông ge o xêkɨzêc lêm.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Om xam o lêc vông nɨlôm i loc vô susu yaên yuu numên lêm, me xam o lêc vông nɨlôm i vô vɨyin lec lêm.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Ên tɨbii madɨluhu ge wê vông nɨlô la vô susu ninɨvi xen ge, dom Mag Anutu xovô susu wê ma vô xam ge.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Mêgem xam vông nɨlôm i loc vô Anutu xolac yuu ben tibed lê, ge od Anutu obêc vông susu bêge vô xam hɨxôn.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Xam kɨdu nipwo tya ga, xam xona ên i ma. Ên Mag Anutu xovô pyap nêb xam ob tu xomxo levac hɨxôn i vac i ben lag puunê.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Om xam vông susu wê xam vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu, dêc xam vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge ên i vô nivɨha vô he. Dêc xam kɨtuc susu nivɨhavɨha i loc yêp lag puunê i tɨyi xocbê mone yêp vac kɨlong nivɨha ge. Ên susu wê yêp lag puunê ge, tɨbii yôdac ti obêc vun lêm, dɨ gwaakivac yuu susu nipɨpaa ti obêc vông i vô nipaên lêm.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Ên vɨgwe wê susu nivɨhavɨha wê xam vông ge la dô vac ge, xam ob vông nɨlôm la vô vɨgwe tige.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Xam viac xam dêc xam vêx let lec dɨ byêx ngwax vac lam,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 dɨ xam dô i tɨyi xocbê tɨbii yuac wê dô bin xomxo levac wê ob vena vac vɨzid ge, ên xomxo tyo obêc vena hi vɨgê lec vuayen ge od he i tax xumac lutibed.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Om xomxo levac tyo obêc vena yê wê nue yuac dô mavɨha dɨ yêpên ma ge od ob hi vɨxa pec ên he. A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo levac tyo obêc vêx nivɨmihi tɨyi wê nue yuac mi vɨnyum ge dɨ vông he dô kɨdu ti dêc ici va obêc tɨtang yaên vô he.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Dɨ xomxo levac tyo obêc vena vô vɨvuaên mahɨgun me obêc vô kwabo lec wê kokɨlêx ob vô vya ge, lêc nue yuac obêc dô dɨ yêpên ma ge od ob hi vɨxa ên he.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 “Xam xovô lê. Xomxo ti wê i xumac ge obêc xovô buc wê tɨbii yôdac ob val lec ge od ob dô mavɨha mɨ bin i xumac êdêc tɨbii i o lêc loc vac i ben nɨlô mɨ vun i susu lêm.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Om xam êno viac xam mɨ dô bin buc wê a Xomxo Nu obêc vena lec ge, ên buc wê xam obêc xovô lêm ge wê a obêc vena lec ge.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang pɨlepacên ga vô xecxe va, me ông nêl vô xomxo vɨhati?”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xomxo yuac letya wê viac yuac hɨxôn pɨyôp nivɨha ge? Xomxo levac obêc vɨnoo i ên nêb i viac lie yuac vɨhati dɨ vông yaên vô he i tɨyi buc vɨhati.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Om xomxo levac tyo obêc vena yê wê nu yuac tige viac yuac wê i vông ge nivɨha ge od ob hi vɨxa ên i.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo levac tige obêc vông nu yuac tyo tu levac mɨ viac susu wê i vông ge vɨhati.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Lêc nu yuac tige obêc xo bêga vac nɨlô bê, ‘Tɨbii levac la dô ilatɨkwê dɨ o vena lutibed lêm’, om loc hi lie yuac vêx yuu vux, dɨ ya dɨ num levac dɨ mav ge
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 od xomxo levac obêc vena lec buc wê nu yuac tige lungên dɨ o dô bin i lec ge lêm, om xomxo levac obêc vông myavɨwen vô i dɨ vông i la dô hɨxôn tɨbii wê o vông i vin lêm ge.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Tɨbii yuac ti obêc xovô môp wê i tɨbii levac vông vô i ge lêc o viac mɨ vông i vô nôn lec lêm ge od levac tyo obêc pɨsa i vô nipaên.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Lêc tɨbii yuac ti obêc lungên môp wê i tɨbii levac nêb i vông ge, dêc vông ti so tɨyi wê ob kô myavɨwen nipaên lec ge od tɨbii tyo obêc vông myavɨwen nipwo tya vô dɨ hiên i luu vêlên ob ma. Ên xomxo wê kô susu tɨbeac vô Anutu ge, ge wê Anutu nêb i vông myavɨwen tɨbeac vac. Dɨ xomxo obêc vông susu tɨbeac vô xomxo ti ên nêb i vông yuac ya ge od he obêc nêl nêbê, ‘Ông vông susu vô xe i luu vêl vac.’”
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yesu nêl bêga ên nêbê, “A lam ên a nêb a ob lii ngwax i yêp kɨbun ga, om a nɨlôg xo ên a nêbê i tum lutibed.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Mêlêc vɨyin ti vô kwabo lec wê a ob kɨlê ge, lêc gên o val lêm, om a ob dô hɨxôn nɨlôg vɨyin levac dɨ i mɨloc vô buc wê vɨyin tyo obêc lam la vêl ge lê.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Xam xo ên xam nêb a lam ên a nêb a ob vông kɨyang malehe i yêp gê kɨbun ga, me? Ma vêl, a lam ên a nêb xomxo i hɨbu he sea lec a.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Om gwêbaga dɨ obêc buc tɨmuên hɨxôn ge od obêc môp bêga bê xomxo vɨgê vɨlu vac xumac ti obêc hɨbuma sea lec a lêg, lêc yuu dô kɨdu ngwe dɨ yon dô kɨdu ngwe.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Om he obêc hɨbuma, dɨ ma yuu nu vux ob yêma nipaên, dɨ ta yuu nu vêx ob yêma nipaên, dɨ vêxta yuu yen vêx ob yêma nipaên.”
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Pyap dêc Yesu nêl vô xomxo gee vɨhati ên nêbê, “Xam obêc wê mapɨtoc ti le vac vɨyobtoc ge od xam mi nêl ên xam nêbê lun ob val, dêc vɨxôhɨlôg, lun val tɨyi xocbê xam nêl ge.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Dɨ buc wê lea ob val ge od xam nêl ên xam nêbê hɨyôv ob linac nivɨha, dêc vɨxôhɨlôg, hɨyôv linac i tɨyi wê xam nêl ge.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Lêcom xam tɨbii kɨtyooên, ên xam wê susu wê dô vac lag ge lê, lêc xovô nivɨha, dɨ bêna lêc xam dɨlungên môp wê Anutu vông gwêbaga vô xam mamnôn ge?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Yesu nêl ên nêbê, “Bêna lêc xam o vyac xovô môp nivɨha mô lê?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Xomxo ti obêc kô ông mɨ muu la kɨyang ge od muu hi kɨyang i yib lutibed vac môp wê muu gên loc ge, êdêc i o lêc vông ông loc le vô hɨzap manôn dêc hɨzap i vông ông loc vô xêhɨpu mɨ xêhɨpu i vông ông loc kalabuhu lêm.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 A ob nêl vô ông bê ông ob la dô vac kalabuhu dɨ hi myavɨwen vɨhati i ma vêl lê.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.