Lucas 12

Yesu Xolac (PTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vô buc tige xomxo tɨbeac hɨwocên la kɨtucma vô Yesu, om he la pup lec vɨgwe xocbê ob dô lecma vɨxa hɨxôn, dêc Yesu nêl vô nue ngɨvihi tax ên nêbê, “Xam viac xam ên môp nipaên wê Palisi mi vông ge, ên he mi vɨyum kɨyang nipaên vac kɨyang nivɨha, om môp tige tɨyi xocbê yis wê ob vông blet vuac mɨ vô levac ge.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ên kɨyang vɨhati wê yêp xôpacên ge obêc lam le seac, dɨ kɨyang vɨhati wê yêp vac xomxo nɨlô ge obêc hɨvelac lec dɨ xomxo vɨhati xovô.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Om kɨyang vɨhati wê xam nêl vô bucên ge od xomxo obêc ngô vô vɨdiiên, dɨ kɨyang vɨhati wê xam kɨmuna vôma vac xumac lôma ge od obêc nêl i vô levac lec wetôv.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Xam lige, a ob nêl vô xam bê xam o lêc xona ên xomxo wê ob hi xam nimnɨvi yib ge lêm, ên he o tɨyi wê obêc vông vɨyin yaya vô xam hɨxôn tɨmuên ge lêm.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Lêc a ob nêl xomxo ti wê xam ob xona ên ge kɨtong vô xam bê Anutu tibed wê obêc hi xomxo yib, dêc obêc tɨmuên ge xêkɨzêc wê i vông ob nêx xomxo la vac vɨgwe nipaên. Om a nêl vô xam bê xam xona ên i tibed.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 “Xam xovô ên xam nêbê xomxo ti obêc kɨsuu menac nipwo vɨgê vɨlu ge od obêc kɨsuu ya mone nipwo tɨyi xocbê mone hi yuubed ge. Bêge mêlêc Anutu o lungên menac nipwopwo gee lêm. Nge, xovô gee vɨhati.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Dɨ Anutu o lungên xam êno lêm. Nge, kɨtong xam bamzub lihi vɨhati pyap. Om xam xonaên i ma, ên Anutu xêyaa vin lec xam ngɨnoo menac vɨhati vêl.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “A ob nêl vô xam bê xomxo ti obêc nêl a kɨtong vô xomxo ge od a, Xomxo Nu, a ob nêl i kɨtong vô Anutu nue angela.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Lêc xomxo ti obêc yax a vun vô xomxo manôn ge od a obêc yax i vun vô Anutu nue angela manôn êno bêge.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Xomxo ti obêc so vya vô a, Xomxo Nu ge od tɨyi wê Anutu obêc kɨtya nipaên tige vêl ge. Lêc xomxo ti obêc so vya vô Myakɨlôhô Ngɨbua ge od o tɨyi wê Anutu ob kɨtya i nên nipaên tige vêl ge lêm.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Mêd buc wê xomxo obêc kô xam mɨ la vô xomxo levac vac xumac lɨlo me gavman ti me xomxo levac ti ge od xam o lêc xona dɨ xo bêga bê ‘Xe ob luu he vya ya kɨyang tina, dɨ xe ob nêl kɨyang bêna vô he?’ Le i lêc xo kɨyang tibêge lêm.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ên obêc hɨyôv manôn myabo tya ge od Myakɨlôhô Ngɨbua ob hɨlung kɨyang wê xam ob nêl ge vô xam.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Xomxo ti vac xomxo tɨbeac mahɨgun nêl vô Yesu ên nêbê, “Xolac kehe, ông nêl vô a lig ngwe ge bê i vông susu wê mag vɨgê ge vɨwen vô a.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Lêc Yesu nêl vô i ên nêbê, “Letya vɨnoo a nêb a tɨtô xam nêm kɨyang mɨ vông byed vô xam susu? Ge yêp vô xacxam va.”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Mêgem Yesu nêl vô he vɨhati ên nêbê, “Xam xona nêm ên mamdoên vô susu vɨyang vɨyang ge, ên susu tɨbeac wê xomxo vông ge o tɨyi wê ob vông he dô mavɨha ge lêm.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Mêgem Yesu nêl kɨyang pɨlepacên ti vô he bêga ên nêbê, “Xomxo wê susu levac ge ti dô, lêc yuac wê i vông ge vô nôn tɨbeac,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 om xo bêga ên nêbê, ‘A ob vông bêna? Ên xumac wê a ob kɨtuc susu vɨhati nôn vac ge tɨyiên ma.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Om nêl bêga ên nêbê, ‘A ob vông môp bêga bê a ob dii xumac wê a kɨtuc susu nôn vac ge mɨ lox xumac levac levac pɨleva ên kɨtuc yaên nôn yuu susu vɨhati wê a vông ge i loc dô vac.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Pyap dêc a ob xo bêga bê a kɨtuc susu tɨbeac dɨ obêc dô tɨyi klismas tɨbeac om a ob dô seac vêl mɨ xa dɨ num hɨxôn xêgyaa nivɨha.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Mêlêc Anutu nêl vô i ên nêbê, ‘Ông xomxo pɨyôp maên. Bucên hig ge ông obêc wib, om susu tɨbeac wê ông kɨtuc ge obêc tu letya xe?’”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Mêgem Yesu nêl ên nêbê, “Kɨyang tige tɨyi xocbê xomxo ti kɨtuc susu tɨbeac tu ici va xe lêc o xovô Anutu lêm om Anutu yê i tɨyi xocbê xomxo pɨleva ti.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Yesu nêl vô nue ngɨvihi ên nêbê, “Bêge mêgem a ob nêl vô xam bê xam o lêc vông nɨlôm i vô vɨyin lec yaên wê xam ob wa ge yuu ngakwi wê xam ob vɨnyum ge lêm,
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 ên môp wê il ob dô madvɨha ya ge luu susu yaên vêl, dɨ il nidnɨvi luu ngakwi vêl.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 “Om xam xovô menac lê. Ên menac o xin vê vac yuac lêm, dɨ he o kô yaên nôn vac yuac lêm, dɨ he nên xumac wê ob kɨtuc yaên vac ge ti o le lêm. Mêlêc Anutu vet he tɨyi buc vɨhati. Dɨ Anutu xêyaa vin lec xomxo ngɨnoo menac gee vêl om ob viac xam nivɨha.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Xame, xam ti obêc xo kɨyang tɨbeac nêb xam ob dô mamvɨha ge od tɨyi wê xam ob tul lec buc wê ob dô mavɨha ge i loc dia, me?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ma vêl, xam o tɨyi wê xam ob vông bêge ge lêm. Om bêna lêc xam xo kɨyang tɨbeac lec susu ninɨvi xen?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Dɨ xam xovô nita wê vuac mavɨya ge. Mavɨya o duu nivɨmihi lêm, dɨ he o vông yuac ti lec ngakwi lêm, lêc a ob nêl vô xam bê vunac vunac wê he vông ge luu vunac vunac nivɨha wê King Solomon vông ge vêl.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Nita wê vuac mavɨya mɨ le vac yuac gwêba dɨ obêc tɨtige pɨsaên vêl ge od ob nêx i la vac ngwax, lêc Anutu vunac vô he nivɨha. Mêgem xam xovô bêga bê Anutu ob viac xam nivɨha luu nita mavɨya vêl. Lêc vông vinên wê xam vông ge o xêkɨzêc lêm.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Om xam o lêc vông nɨlôm i loc vô susu yaên yuu numên lêm, me xam o lêc vông nɨlôm i vô vɨyin lec lêm.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Ên tɨbii madɨluhu ge wê vông nɨlô la vô susu ninɨvi xen ge, dom Mag Anutu xovô susu wê ma vô xam ge.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Mêgem xam vông nɨlôm i loc vô Anutu xolac yuu ben tibed lê, ge od Anutu obêc vông susu bêge vô xam hɨxôn.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Xam kɨdu nipwo tya ga, xam xona ên i ma. Ên Mag Anutu xovô pyap nêb xam ob tu xomxo levac hɨxôn i vac i ben lag puunê.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Om xam vông susu wê xam vông ge mɨ tɨbii i kɨsuu, dêc xam vông mone vô tɨbii wê nên susu maên ge ên i vô nivɨha vô he. Dêc xam kɨtuc susu nivɨhavɨha i loc yêp lag puunê i tɨyi xocbê mone yêp vac kɨlong nivɨha ge. Ên susu wê yêp lag puunê ge, tɨbii yôdac ti obêc vun lêm, dɨ gwaakivac yuu susu nipɨpaa ti obêc vông i vô nipaên lêm.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Ên vɨgwe wê susu nivɨhavɨha wê xam vông ge la dô vac ge, xam ob vông nɨlôm la vô vɨgwe tige.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Xam viac xam dêc xam vêx let lec dɨ byêx ngwax vac lam,
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 dɨ xam dô i tɨyi xocbê tɨbii yuac wê dô bin xomxo levac wê ob vena vac vɨzid ge, ên xomxo tyo obêc vena hi vɨgê lec vuayen ge od he i tax xumac lutibed.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Om xomxo levac tyo obêc vena yê wê nue yuac dô mavɨha dɨ yêpên ma ge od ob hi vɨxa pec ên he. A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo levac tyo obêc vêx nivɨmihi tɨyi wê nue yuac mi vɨnyum ge dɨ vông he dô kɨdu ti dêc ici va obêc tɨtang yaên vô he.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Dɨ xomxo levac tyo obêc vena vô vɨvuaên mahɨgun me obêc vô kwabo lec wê kokɨlêx ob vô vya ge, lêc nue yuac obêc dô dɨ yêpên ma ge od ob hi vɨxa ên he.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 “Xam xovô lê. Xomxo ti wê i xumac ge obêc xovô buc wê tɨbii yôdac ob val lec ge od ob dô mavɨha mɨ bin i xumac êdêc tɨbii i o lêc loc vac i ben nɨlô mɨ vun i susu lêm.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Om xam êno viac xam mɨ dô bin buc wê a Xomxo Nu obêc vena lec ge, ên buc wê xam obêc xovô lêm ge wê a obêc vena lec ge.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita kɨnêg vô Yesu ên nêbê, “Apumtau, ông nêl kɨyang pɨlepacên ga vô xecxe va, me ông nêl vô xomxo vɨhati?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Lêc Yesu nêl ên nêbê, “Xomxo yuac letya wê viac yuac hɨxôn pɨyôp nivɨha ge? Xomxo levac obêc vɨnoo i ên nêb i viac lie yuac vɨhati dɨ vông yaên vô he i tɨyi buc vɨhati.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Om xomxo levac tyo obêc vena yê wê nu yuac tige viac yuac wê i vông ge nivɨha ge od ob hi vɨxa ên i.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 A ob nêl hɨxôn nôn vô xam bê xomxo levac tige obêc vông nu yuac tyo tu levac mɨ viac susu wê i vông ge vɨhati.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Lêc nu yuac tige obêc xo bêga vac nɨlô bê, ‘Tɨbii levac la dô ilatɨkwê dɨ o vena lutibed lêm’, om loc hi lie yuac vêx yuu vux, dɨ ya dɨ num levac dɨ mav ge
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 od xomxo levac obêc vena lec buc wê nu yuac tige lungên dɨ o dô bin i lec ge lêm, om xomxo levac obêc vông myavɨwen vô i dɨ vông i la dô hɨxôn tɨbii wê o vông i vin lêm ge.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Tɨbii yuac ti obêc xovô môp wê i tɨbii levac vông vô i ge lêc o viac mɨ vông i vô nôn lec lêm ge od levac tyo obêc pɨsa i vô nipaên.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Lêc tɨbii yuac ti obêc lungên môp wê i tɨbii levac nêb i vông ge, dêc vông ti so tɨyi wê ob kô myavɨwen nipaên lec ge od tɨbii tyo obêc vông myavɨwen nipwo tya vô dɨ hiên i luu vêlên ob ma. Ên xomxo wê kô susu tɨbeac vô Anutu ge, ge wê Anutu nêb i vông myavɨwen tɨbeac vac. Dɨ xomxo obêc vông susu tɨbeac vô xomxo ti ên nêb i vông yuac ya ge od he obêc nêl nêbê, ‘Ông vông susu vô xe i luu vêl vac.’”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yesu nêl bêga ên nêbê, “A lam ên a nêb a ob lii ngwax i yêp kɨbun ga, om a nɨlôg xo ên a nêbê i tum lutibed.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Mêlêc vɨyin ti vô kwabo lec wê a ob kɨlê ge, lêc gên o val lêm, om a ob dô hɨxôn nɨlôg vɨyin levac dɨ i mɨloc vô buc wê vɨyin tyo obêc lam la vêl ge lê.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Xam xo ên xam nêb a lam ên a nêb a ob vông kɨyang malehe i yêp gê kɨbun ga, me? Ma vêl, a lam ên a nêb xomxo i hɨbu he sea lec a.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Om gwêbaga dɨ obêc buc tɨmuên hɨxôn ge od obêc môp bêga bê xomxo vɨgê vɨlu vac xumac ti obêc hɨbuma sea lec a lêg, lêc yuu dô kɨdu ngwe dɨ yon dô kɨdu ngwe.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Om he obêc hɨbuma, dɨ ma yuu nu vux ob yêma nipaên, dɨ ta yuu nu vêx ob yêma nipaên, dɨ vêxta yuu yen vêx ob yêma nipaên.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Pyap dêc Yesu nêl vô xomxo gee vɨhati ên nêbê, “Xam obêc wê mapɨtoc ti le vac vɨyobtoc ge od xam mi nêl ên xam nêbê lun ob val, dêc vɨxôhɨlôg, lun val tɨyi xocbê xam nêl ge.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Dɨ buc wê lea ob val ge od xam nêl ên xam nêbê hɨyôv ob linac nivɨha, dêc vɨxôhɨlôg, hɨyôv linac i tɨyi wê xam nêl ge.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Lêcom xam tɨbii kɨtyooên, ên xam wê susu wê dô vac lag ge lê, lêc xovô nivɨha, dɨ bêna lêc xam dɨlungên môp wê Anutu vông gwêbaga vô xam mamnôn ge?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Yesu nêl ên nêbê, “Bêna lêc xam o vyac xovô môp nivɨha mô lê?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Xomxo ti obêc kô ông mɨ muu la kɨyang ge od muu hi kɨyang i yib lutibed vac môp wê muu gên loc ge, êdêc i o lêc vông ông loc le vô hɨzap manôn dêc hɨzap i vông ông loc vô xêhɨpu mɨ xêhɨpu i vông ông loc kalabuhu lêm.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 A ob nêl vô ông bê ông ob la dô vac kalabuhu dɨ hi myavɨwen vɨhati i ma vêl lê.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.