Hebreus 12

Yesu Xolac (PTP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xomxo wê a nêl kɨyang lec he gwêbaga ge, he vɨhati dô ila lêc yib. Lêc vông vinên wê he vông ge yêp seac vô il, om tɨyi xocbê he hɨlung môp vông vinên vô il. Om il ob sea môp nipaên yuu susu kɨbun ga wê ku il xôn ge dɨ tup xêkɨzêc ya vông vinên wê Anutu vông vô il ge êdêc la ngɨnoo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Om il ob le madnôn i loc vô Yesu, ên Yesu ge tu vông vinên wê il vông ge kehe dɨ ici va ob vông môp vông vinên wê il vông ge vô nôn lec tɨmuên. Yesu xovô ên nêbê obêc tɨmuên ge od Anutu obêc vông i xêyaa vô nivɨha, om Yesu le xêkɨzêc dɨ kɨlê vɨyin dɨ yib lec xax tɨyi xocbê xomxo nipaên ti. Lêc ni o yoc ên wê xomxo yê i nipaên ge lêm. Om yib lec xax dɨ lax mɨ la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Xam lêc xovô Yesu. Ên tɨbii nipaên vông vɨyin levac vô i, lêc i le xêkɨzêc ta. Om xomxo obêc vông vɨyin vô xam ge od xam nim i o lêc ma lêm, dɨ xam o lêc xona ên vɨyin wê ob tulec xam ge lêm.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Xam mi vông vevac vô nipaên, lêc xam gên o vông vevac dɨ kɨpyax xam hi sea lêm.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Xam mêd lungên kɨyang wê Anutu nêl vô xam ên nêb i ob ngɨdu xam xôn ge, me? Anutu nêl vô xam tɨyi xocbê ma nêl vô nu ti ên nêbê,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Ên xomxo wê Anutu xêyaa vin lec he ge, Anutu ob vông vɨyin vô he vɨhati ên i tɨtô he nên nipaên, dɨ xomxo vɨhati wê Anutu nêl ên nêbê i nue ge, Anutu ob hɨlung he nên nipaên vô he dɨ tɨtô he.”
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Kɨyang nêl bêge, om xam le xêkɨzêc dɨ lee yuu bê Anutu i tɨtô xam. Ên môp wê ob tɨtô xam ge nêl kɨtong vô xam ên nêbê xam tu i nue. Nu tina dô wê ma o tɨtô i lêm ge? Ti o dô lêm.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Ên mae vɨhati mi tɨtô nue. Om Mag Anutu tɨtôên xam obêc ma ge od obêc tɨyi xocbê xam o tu i nue nôn lêm. Nge, xam ob tɨyi xocbê nipwo wê ma maên ge.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Il ob xovô kɨyang bêga hɨxôn bê il mage kɨbun ga, he hi il ên nêb ob tɨtô il, lêc il la dô vac he kɨyang kwa ngɨbi. Om Mag Anutu wê tu il kɨnud kehe ge, obêc tɨtô il ge od il ob la vac i kɨyang kwa ngɨbi i luu vêl dɨ la dô madvɨha.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Il mage kɨbun ga, he dô buc myabo tya, dɨ tɨtô il tɨyi xovôên wê he vông ge. Lêc Anutu tɨtô il ên nêb môp tɨtôên i vô nôn nivɨha vô il dɨ il tu xomxo ngɨbua xocbê Anutu vaci ge.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Vô buc wê Anutu ob tɨtô il ge, il ob tulec myavɨnê, dɨ il nɨlôd ob vô nivɨha lêm. Lêc Anutu obêc tɨtô il pyap ge od môp tɨtôên tige obêc vô nôn nivɨha vô il bêga bê il ob tu xomxo wê mi tɨmu vô môp nivɨha ge dɨ il ob dô vac kɨyang malehe kwa ngɨbi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Anutu tɨtô il ên nêb i vô nôn nivɨha vô il, om xam vɨgêm wê yux kɨzêc ge xam tɨtô ên i vô xêkɨzêc ên xam vông yuac ya. Dɨ xam vɨxam wê vô xêlehe ge xam tɨtô ên i vô xêkɨzêc lec.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Dɨ xam vɨxam i kô xam mɨ loc vô môp nivɨha, êdêc lime wê o vông i vin xêkɨzêc lêm ge he i o sea vông vinên wê he vông ge lêm. Nge, he i yê môp bôbac wê xam vông ge dɨ lôm tɨmu vô.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Xam vông yuac levac lec môp wê xam ob nêl kɨyang malehe vôma ge, dɨ xam vông nɨlôm i loc dɨluhu vô Anutu dɨ tu xomxo wê ngɨbua ge, ên obêc ma ge od xam ob la dô hɨxôn Apumtau lêm.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Xam viac xam, gec lêc xam sea môp wê Anutu ob xo vɨgwe pɨsiv ên xam ge. Dɨ xam viac xam, gec lêc xomxo ti dɨdii xam mɨ la vac môp nipaên, ên xomxo tige tɨyi xocbê xax nôn kɨlin wê ob vông xam tibêac vô nipaên.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Xam viac xam ên môp yôdac vêx yuu vux, dɨ xam o lêc vô nɨmim vô Anutu tɨyi xocbê Iso vông ilage lêm. Ên Iso ge tuc, om tɨyi wê ob kô kɨtaaên nivɨha vô ma. Lêc Iso kɨtaa yaên vô li môn nêb ob ya. Lêc li môn nêl ên nêbê, “Ông obêc tyuc lec bê mag i vông kɨtaaên wê nêb ob vông vô ông ge vô a ge od a ob vông yaên vô ông.” Om Iso lee yuu,
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 mêd buc ya
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Gwêbaga xam la kwabo vô Anutu, lêc xam o la kwabo vô susu kɨbun ga ti tɨyi wê xam ob hôm ya vɨgêm ge lêm. Om xam o tɨyi xocbê he Islel ilage lêm. Ên he Islel la le kwabo vô kɨtôn Sainai, mêd he yê ngwax levac wê tum vac vɨgwe tige, dɨ mapɨtoc wê mapɨtoc ta ge hɨvun kɨtôn tige xôn, dɨ vɨgwe vɨyii levac mabu,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 dɨ vuac tyuc vac, dɨ he ngô vya ti, lêc he nêl ên he nêbê he ob ngô vya tige tii vac lêm,
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 ên he xona mabu yocên ên vya wê nêl ên nêbê,
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 He Islel yê dɨ ngô, om xona mabu, dɨ Moses nêl ên nêbê, “A êno xona mabu dɨ a yetac hɨxôn.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Lêc il o la vô kɨtôn Sainai tɨyi xocbê he Islel ilage lêm. Nge, il la kwabo vô Anutu om tɨyi xocbê il la lec kɨtôn bangwe lê nêbê Saion dɨ la dô vac Anutu mavɨha ben Jelusalem. Vɨgwe yuu ge tɨxuu lec Anutu ben lag puunê. Om il obêc mɨla tulec angela tɨbeac wê tɨbeac hɨwocên wê he kɨtucma dɨ pɨmil Anutu ge,
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 dɨ il ob la dô hɨxôn Anutu nue wê Anutu kɨvuu he lê pyap gê lag puunê ge, dɨ il ob la le vô Anutu wê obêc yaxên xomxo vɨhati nên môp yuu kɨyang ge, dɨ il ob la tulec xomxo vông vinên ilage kɨnu. He gee wê xomxo nivɨha om Anutu vông he vô nivɨha nôn.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Dɨ il ob la le vô Yesu wê vông kɨyang paha wê Anutu hɨlu vô il ge vô nôn lec ya ici va hi wê kɨpyax sea ge. Ilage Ebel yib dɨ hi kɨpyax sea, lêc Yesu hi luu Ebel hi vêl, ên Yesu hi nêl kɨyang nivɨha kɨtong bêga ên nêbê Anutu kɨtya il nêd nipaên vêl.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Xam viac xam dɨ le i lêc vô nɨnyam kɨtu vô Anutu kɨyang wê nêl vô xam ge lêm. Ilage Moses nêl Anutu kɨyang kɨtong vô he Islel, lêc he ngôên ma, om Anutu vông myavɨwen vô he dɨ he o tɨyi wê he ob pec ên myavɨwen tige lêm. Dɨ gwêbaga Anutu dô lag puunê dɨ vông kɨyang lam vô il. Om xam obêc vô nɨnyam kɨtu vô kɨyang wê Anutu vaci vông ge od xam ob pec ên myavɨwen nipaên wê Anutu ob vông vô xam ge lêm. Nge, xam obêc kô myavɨwen luu wê xomxo ilage kô ge vêl.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Ilage Anutu vya vông kɨbun yoc. Dɨ gwêbaga Anutu nêl vô il pyap ên nêbê, “Obêc buc tɨmuên ge a obêc vông kɨbun i yoc tii vac nang. Lêc o kɨbun pɨleva lêm. Nge, a obêc vông lag yuu xôn kɨbun i yoc.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Anutu nêl bêge, om kɨyang wê nêl ên nêbê, “A obêc vông kɨbun i yoc tii vac nang”, kɨyang tige kehe bêga nêbê lag yuu kɨbun wê Anutu tung ilage obêc yoc dɨ xôa obêc ma, lêc Anutu ben wê yocên obêc ma ge wê ob dô.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Mêgem gwêbaga il ob pɨmil Anutu lê ên wê il ob la dô vac i ben wê ob yoc lêm ge. Om il ob kɨtaa vô Anutu dɨ vông i yuac i tɨyi wê Anutu obêc yê nivɨha ge, dɨ il ob xona ên i, dɨ vông i lê i vô levac,
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 ên Anutu wê il vông i vin i ge tɨyi xocbê ngwax mahelac wê obêc ya susu vɨhati ma vêl ge.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.