Efésios 3

Yesu Xolac (PTP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anutu vông xe Yuda hɨxôn xam tɨbii ba tu nôn tibed. Lêc tɨbii tung a Pol, a lam dô vac xumac kalabuhu ên wê a nêl Yesu Kɨlisi xolac vô xam wê xam o Yuda lêm ge.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 A xovô ên a nêbê xam ngô kɨyang lec wê Anutu vông vɨzid vô a ge. Anutu vông vɨzid vô a bêga nêbê a loc vô xam tɨbii ba dɨ nêl xêyaa vin lecên wê i vông ge kɨtong vô xam.
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Ilage vɨzid wê Anutu vông ge yêp xôpacên. Mêd gwêbaga Anutu nêl mɨ i yêp seac vô a dɨ a xovô. Om ga tɨyi kɨyang myabo wê a kɨvuu vô xam ilage.
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 Mêgem xam obêc kɨtong kɨpihac tiga od xam obêc xovô bê pɨyôp wê a vông ge nêl kɨyang xôpacên lec Kɨlisi yêp seac.
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Vô buc taxlee ilage Anutu o nêl kɨyang xôpacên tige yêp seac vô xomxo ti lêm, lêc gwêbaga Anutu vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam nêl kɨyang tige kehe kɨtong vô xe sinale hɨxôn he plopete wê Anutu vɨnoo xe ên nêb xe vông i yuac ge.
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Om kɨyang tige bêga nêbê Anutu kɨtuc xe hɨxôn xam tu nôn tibed pyap, om nôn nivɨha vɨhati wê Anutu nêb obêc vông vô xe Yuda ge od obêc vông vô xam êno hɨxôn. Dɨ kɨyang vɨhati wê Anutu hɨlu ilage ên nêb obêc vô nôn lec vô xe Yuda ge, od kɨyang tigee obêc vô nôn lec vô xam baba hɨxôn, ên xam vông i vin xolac nivɨha wê Yesu Kɨlisi vông ge.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Anutu vông vɨzid nivɨha vô a dɨ vɨnoo a ên nêb a loc nêl xolac nivɨha vô xam. Om vông xêkɨzêc wê i vông ge vô a ên nêb xêkɨzêc tige i ngɨdu a xôn dɨ a vông yuac.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 A ga, a o levac lêm. Nge, Anutu nue vɨhati ge ngɨnoo a vêl. Mêlêc Anutu vông vɨzid nivɨha vô a bêga nêbê a loc nêl xolac vô xam tɨbii ba. Xolac tige nêl vɨzid nivɨha vɨhati wê Kɨlisi vông ge kɨtong. Lêc il pɨyôp o tɨyi wê il ob xovô vɨhati ge lêm.
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Anutu ge wê tung susu lag yuu kɨbun vɨhati, dɨ ilage môp wê Anutu nêb ob vông ge yêp xôpacên vac i pɨyôp dɨ i val tyip gwêbaga. Lêc gwêbaga Anutu vông yuac vô a ên nêb a loc nêl kɨyang xôpacên tige i yêp seac vô xomxo vɨhati.
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Anutu nêl kɨyang xôpacên tige yêp seac vô xomxo vông vinên vɨhati ên nêb he levac levac hɨxôn xêkɨzêc kɨsii ganê, he i yê dɨ xovô bê Anutu pɨyôp levac luu vɨhati vêl.
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Buc taxlee ilage Anutu nêb ob vông yuac tibêge tɨyi xocbê xo mɨ yêp lec Apumtau Yesu Kɨlisi ên nêb Kɨlisi ob vông ge.
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Mêgem gwêbaga il vông i vin Kɨlisi, om Kɨlisi vông môp vô il wê il ob la vô Anutu ge dɨ il ob xona lêm.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 Om a kɨtaa xam bê myavɨnê levac wê a kô ên wê a ngɨdu xam xôn ge, xam nɨlôm i o lêc vô vɨyin ên myavɨnê tige lêm. Ên myavɨnê wê a kɨlê lec xam ge ob vông xam lêm vô levac.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Mag Anutu kɨtuc xe Yuda hɨxôn xam baba ge lam dô kɨdu tibed, om a yev vɨxag kɨtu vô Mag dɨ pɨmil i lê.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 Anutu nêl lê tibed lec he wê dô lag puunê gee hɨxôn il wê il dô kɨbun ga ge.
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Om a kɨtaa vô Anutu bêga bê xêseac nivɨha wê yêp vô i ge i lam ngɨdu xam xôn, dɨ i vông Myakɨlôhô Ngɨbua wê i vông ge i dô vac xam nɨlôm dɨ xam le xêkɨzêc ta.
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Dɨ a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê i vông Kɨlisi i lam dô vac xam nɨlôm ên wê xam vông i vin i ge, dɨ i vông môp xêyaa vin lecên i vô levac vô xam ên xam le xêkɨzêc ya, i tɨyi xocbê xax ngɨlôhô la vac kɨbun dɨ hôm yatôv xôn dɨ i le pɨlihi ge.
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Ên xam obêc le xêkɨzêc vac môp xêyaa vin lecên ge od xam hɨxôn xe vông vinên vɨhati ge, il xôn obêc xovô môp xêyaa vin lecên wê Yesu vông ge. Xêyaa vin lecên wê Yesu vông ge levac dɨ dia ngɨnoo la vêl dɨ vɨyum vɨhati ge xôn,
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 dɨ luu xovôên wê il vông ge vêl. Om a kɨtaa vô Anutu bêga bê i vông xovôên vô xam ên xam xovô xêyaa vin lecên wê Kɨlisi vông ge, dɨ xêkɨzêc yuu xovôên dɨ vɨzid nivɨha vɨhati wê Anutu vông ge i lam hɨvun xam xôn.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Xêkɨzêc wê Anutu vông ge vông yuac vac il nɨlôd, om il obêc xo susu ti, me il obêc kɨtaa susu ti vô i ge od Anutu tɨyi wê obêc vông vô il i luu wê il xovô me il kɨtaa vô i ge vêl.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 Om il xomxo vông vinên vɨhati, il wê il dô gwêbaga hɨxôn he wê ob dô tɨmuên gee, il obêc pɨmil Anutu lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge i yêp luta lêc luta. Kɨyang nôn.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.