Efésios 1

Yesu Xolac (PTP) vs BKJ

Sair da comparação
1 A, Pol wê Anutu vɨnoo a ya xovôên wê ici va vông ge ên nêb a tu Yesu Kɨlisi nu sinale ti. A kɨvuu kɨyang tiga vô xam Epesas wê xam tu Anutu nue dɨ xam vông i vin Yesu Kɨlisi ge.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso e aos fiéis em Cristo Jesus:
2 Mag Anutu yuu Apumtau Yesu Kɨlisi, yuu i vông vɨzid nivɨha hɨxôn kɨyang malehe i lam dô hɨxôn xam.
2 Graça seja a vós, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Il ob pɨmil Anutu wê il lig Apumtau Yesu Kɨlisi ma yuu Anutu. Il tu Kɨlisi nue, om Anutu vông vɨzid kɨsii ganê vɨhati vô il ên nêb he i ngɨdu il xôn.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Taxlee ilage wê Anutu gên o tung lag yuu kɨbun lêm ge od vɨnoo il pyap lec yuac wê Kɨlisi ob vông ge ên nêb il tu xomxo ngɨbua wê nipaên ti ob yêp vô il lêm ge.
4 conforme ele nos escolheu nele antes da fundação do mundo, que devemos ser santos e sem culpa diante dele em amor;
5 Anutu xêyaa vin lec il, om ilage ici va vɨnoo il pyap ên nêb il tu i nue lec yuac wê Yesu Kɨlisi vông ge. Anutu vông bêge ya xovôên wê ici va vông ge.
5 e nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo a complacência da sua vontade,
6 Om il ob pɨmil Anutu ên vɨzid nivɨha yang wê vông pɨleva vô il ge. Anutu vông vɨzid tige vô il lec yuac wê nu tuc vông vô il ge. Anutu xêyaa vin lec nu tuc.
6 para louvor da glória da sua graça, pela qual nos fez aceitáveis a si no Amado.
7 Anutu xo vɨgwe pɨsiv ên il luu vêl, om vô il vêl ên il nêd nipaên ya Yesu hi dɨ kɨtya il nêd nipaên vêl.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça;
8 Om wê xo vɨgwe pɨsiv ên il ge, ge vɨzid nivɨha wê Anutu vông i lam hɨvun il xôn, dɨ Anutu vông pɨyôp hɨxôn xovôên vɨhati vô il.
8 que ele tornou abundante para conosco em toda a sabedoria e prudência,
9 Ilage Anutu xovô yuac wê Kɨlisi ob vông ge, lêc yuac tige yêp xôpacên vô Anutu vaci. Dêc tɨmuên lêc Anutu vông i tɨyi xovôên wê yêp vô i ge om hɨlung xovôên tige lam yêp seac vô il ên nêb il xovô.
9 tendo feito conhecido entre nós o mistério da sua vontade, segundo a sua complacência, que propusera em si mesmo;
10 Xovôên wê yêp vô Anutu ge bêga nêbê buc wê Anutu vɨnoo pyap ge od obêc kɨtuc xomxo hɨxôn susu vɨhati wê dô lec kɨbun dɨ wê dô vac lag ge lam dô vac Kɨlisi kwa ngɨbi dɨ i ob tu he nên bazub.
10 que na dispensação da plenitude dos tempos, ele possa reunir em uma todas as coisas em Cristo, tanto as que estão no céu como as que estão na terra; nele.
11 Anutu vông ya xovôên wê i vông ge om vɨnoo il ên nêb il tu i nue lec yuac wê Kɨlisi vông ge. Ên Anutu obêc nêl kɨyang ti ge od obêc vông i vô nôn lec tɨyi xocbê kɨyang wê yêp ilage.
11 Em quem também obtemos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade,
12 Anutu vông xolac mug lec xe Yuda taxlee dɨ vɨnoo xe ên nêb xe pɨmil Anutu wê xêseac kehe ge.
12 com o fim de sermos para louvor da sua glória, os que primeiro confiaram em Cristo.
13 Xam êno, xam ngô Anutu kɨyang nôn. Kɨyang tige kɨyang nivɨha wê nêl bêga ên nêbê Kɨlisi vô il vêl ên il nêd nipaên. Xam ngô dɨ vông i vin Kɨlisi dɨ tu i nue, om Anutu vông i tɨyi kɨyang wê hɨlu pyap ilage dɨ vông Myakɨlôhô Ngɨbua lam dô vac xam nɨlôm tɨyi xocbê Anutu vɨnoo xam pyap.
13 Em quem também vós confiastes, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; em quem também depois disso crestes, fostes selados com o Espírito Santo da promessa,
14 Myakɨlôhô Ngɨbua dô vac il nɨlôd, om vông xovôên vô il bêga nêbê Anutu ob kô il mɨ il la dô hɨxôn i. Dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua obêc dô vac il nɨlôd dɨ i loc tyip lec buc tɨmuên wê il ob la vô Anutu ge dɨ ob sea il lêm. Om il ob xovô vɨzid wê Anutu vông vô il ge dɨ pɨmil i lê i vô levac.
14 quem é a garantia da nossa herança, até a redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 A ngô wê xam vông i vin Apumtau Yesu dɨ xam xêmyaa vin lec xomxo vông vinên vɨhati ge,
15 Por isso também, depois de ter ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus e o vosso amor para com todos os santos,
16 om a pɨmil Anutu tɨyi buc vɨhati ên xam dɨ a o sea lêm, dɨ a mi kɨtaa vô Anutu ên a nêb i ngɨdu xam xôn.
16 não cesso de dar graças por vós, fazendo menção de vós em minhas orações;
17 Anutu ge il Apumtau Yesu Kɨlisi Anutu i dɨ il Mag wê xêseac kehe ge. Om a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê i vông xovôên nivɨha wê i vông ge vô xam dɨ nêl i kɨyang kehe i yêp seac vô xam ên xam ngô dɨ xovô Anutu.
17 para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no conhecimento dele,
18 A kɨtaa ên a nêb Anutu i vông xam pɨyôp i yêp seac ên xam xovô nôn nivɨha wê Anutu nêl ên nêb obêc vông vô xam ge, dɨ xam xovô vɨzid nivɨha vɨhati wê Anutu nêl xam lêm lec pyap mɨ i dô bin xam wê xam tu i nue ge.
18 tendo os olhos do vosso entendimento iluminados, para que saibais qual é a esperança do seu chamado, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos,
19 Dɨ a kɨtaa vô Anutu ên a nêbê i vông xovôên vô xam ên xam xovô bêga bê xêkɨzêc wê Anutu vông ge i ngɨdu il wê il vông i vin ge xôn. Xêkɨzêc wê Anutu vông ge luu xêkɨzêc vɨhati vêl, om il o tɨyi wê il ob yaxên mɨ xovô ge lêm. Xêkɨzêc levac tige vông yuac vac il nɨlôd,
19 e qual é a suprema grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação do seu grande poder,
20 dɨ Anutu tɨpi vô Kɨlisi kɨdi lec mavɨha vac yibên ya xêkɨzêc tige dɨ vông i la dô vô Anutu vɨgê hɨyôv gê kɨsii ganê.
20 que manifestou em Cristo, quando o ressuscitou dos mortos e o colocou à sua própria destra nos lugares celestiais,
21 Mêgem gwêbaga Kɨlisi tu levac mɨ ngɨnoo xomxo levac kɨbun ga vêl, dɨ ngɨnoo angela hɨxôn vɨmwo nipaên vɨhati vêl, dɨ ngɨnoo susu hɨxôn xomxo vɨhati vêl, dɨ kô lê levac dɨ ngɨnoo xomxo lê levac vɨhati vêl, he wê dô gwêbaga hɨxôn he wê ob dô tɨmuên ge.
21 muito acima de todo principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste mundo, mas também no que há de vir.
22 Anutu vông xomxo yuu susu vɨhati la dô vac Kɨlisi kwa ngɨbi, dɨ vông Kɨlisi tu xomxo vông vinên vɨhati bazub.
22 E colocou todas as coisas sob seus pés, e o fez ser cabeça da igreja sobre todas as coisas,
23 Kɨlisi hɨxôn xomxo vông vinên vɨhati tɨyi xocbê nôn tibed, lêc Kɨlisi tu bazub. Dɨ Kɨlisi vɨyum xomxo hɨxôn susu vɨhati xôn dɨ ici va tɨyi lec vɨhati, dɨ i dô vac xomxo vông vinên vɨhati nɨlô hɨxôn.
23 que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.