Atos 4

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gên nêl xolac vô xomxo tigee, lêc xomxo wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn xêhɨpu levac ti wê mi viac Anutu xumac ngɨbua ge dɨ xomxo Sadyusi mangwe val vô yuu,
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 dɨ he xêyaa vô myavɨnê vô yuu ên wê yuu tɨxuu xomxo ya kɨyang bêga nêbê Yesu kɨdi lec vac yibên om xomxo yibên vɨhati obêc kɨdi lec mavɨha nang ge.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Om he kô yuu mɨ la tung vac xumac kalabuhu, nêb yuu i dô dɨ i vɨdii lê, ên ge vɨgwe huc.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Lêc xomxo wê ngô Pita kɨyang gee he tɨbeac vông i vin, om he vux wê vông i vin ge tɨyi xocbê 5,000.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Dɨ vɨgwe vɨdiiên he Yuda levac hɨxôn gyovɨxa dɨ he wê xovô Moses xolac kehe gee, he xôn kɨtucma gê Jelusalem.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 He kɨtucma hɨxôn xomxo levac wê mi si daa vô Anutu ge, Anas yuu Kaiapas dɨ Jon yuu Aleksanda hɨxôn lie ya. Anas ge wê tu he vɨhati bazub.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Om he kô Pita yuu Jon mɨ lam lax yuu le vô he manôn dɨ kɨnêg vô yuu ên nêbê, “Muu kô xêkɨzêc vô letya dɨ muu nêl letya lê, lêc muu vông xomxo tige vô nivɨha lecê?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Mêd Myakɨlôhô Ngɨbua hɨvun Pita xôn om Pita nêl vô he ên nêbê, “Xam xomxo levac hɨxôn xam gyovɨxa,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 gwêbaga xam kɨnêg xii ên wê xii ngɨdu xomxo ti wê vɨxa vô nipaên ge xôn, ên xam nêb xam ob xovô bê xii vông i vô nivɨha lec tibêna?
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 Om xam vɨhati hɨxôn lime Islel vɨhati, xam xovô bêga bê xêkɨzêc wê Yesu Kɨlisi Nasalet vông ge wê vông xomxo tiga vô nivɨha lec mɨ i le vô xam mamnôn. Yesu ge, xam hi i yib lec xax pola, lêc Anutu tɨpi vô i kɨdi lec vac yibên.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu ge ngɨdax ti wê xam xumac loxên wê ên xam nêbê nipaên ge, lêc i tu ngɨdax xêkɨzêc ti wê xumac ob le xêkɨzêc ya ge.
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Ên xomxo ngwe o tɨyi wê ob hôm il lec ge lêm, ên Anutu o nêl xomxo kɨbun ga ti vô il ên nêb i kɨtya il nêd nipaên vêl lêm. Nge, Yesu tibed.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Xomxo levac tigee, he yetac ên kɨyang wê Pita yuu Jon nêl ge, ên yuu ge xomxo vɨyangtôv yuu dɨ yuu o xulac xumac ti lêm, lêc yuu nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc dɨ yuu o xona lêm. Om he xovô nêbê yuu ge wê mi dô hɨxôn Yesu ilage.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Dɨ he yê xomxo ti wê yuu vông i vô nivɨha lec ge le hɨxôn yuu, om he nên kɨyang ti o yêp wê ob nêl lax vô yuu ge lêm.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Om he nêl vô yuu nêb yuu i sea xumac kaunsil dɨ loc vɨxun. Yuu la vɨxun dɨ he nêl vôma ên nêbê,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 “Il ob vô vatya vô xomxo yuu ganê? Ên xomxo Jelusalem vɨhati xovô do levac wê yuu vông ge om o tɨyi wê il ob yax vun ge lêm.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Lêc il ob le vac kɨyang tige xôn, ên i o lêc vô levac mɨ loc vac xomxo vɨhati nɨnya lêm. Om il ob vông vɨbuên xêkɨzêc vô yuu bê yuu i o nêl kɨyang vô xomxo lec Yesu lê i tii vac lêm.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Om he keac yuu lax vô he dɨ nêl kɨyang xêkɨzêc vô yuu ên nêbê, “Muu o lêc nêl kɨyang lec Yesu lê lêm, dɨ muu o lêc tɨxuu xomxo lec lê tige lêm.”
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Lêc Pita yuu Jon nêl vô he ên nêbê, “Xam ngô lê. Xii obêc sea Anutu xolac dɨ vông i vin kɨyang wê xam nêl ge od mêd Anutu ob yê xii nivɨha? Xam xovô lê.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Xii o tɨyi wê xii ob dô kɨyang maên ge lêm. Nge, xii ob nêl kɨyang vɨhati wê xii ngô dɨ xê mamnôn lec ge kɨtong.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Kaunsil tigee he nêl kɨyang xêkɨzêc vô yuu tii vac dɨ vông yuu la. He nêb he ob vông vɨyin vô yuu, lêc tɨyiên ma, ên xomxo vɨhati pɨmil Anutu ên nivɨha wê yuu vông ge.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Xomxo ti wê yuu vông i vô nivɨha lec ge, klismas wê i vông ge kehe yuu (40).
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 He kaunsil vông Pita yuu Jon la, om yuu lax mɨ la vô lie vông vinên dɨ lax nêl kɨyang wê xomxo levac wê mi si daa vô Anutu gee hɨxôn he gyovɨxa nêl vô yuu ge kɨtong vô he.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 He ngô pyap dɨ he xôn nɨlô tibed dɨ he kɨtaa vô Anutu bêga nêbê, “O Apumtau, ông levac wê ôcông va tung lag yuu kɨbun dɨ gwec hɨxôn susu vɨhati yang.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Ilage Myakɨlôhô Ngɨbua wê ông vông ge vông xe bug Devit wê ông num yuac ge nêl ông kɨyang bêga nêbê,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 King kɨbun ga vɨhati viac he ên vevac, dɨ xomxo levac kɨtucma ên nêb ob vông vevac vô Apumtau Anutu hɨxôn Kɨlisi wê i vông i lam ge.’
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Kɨyang tige vɨxôhɨlôg nôn, ên Helot yuu Pontias Pailat dɨ tɨbii wê o Yuda lêm gee hɨxôn xomxo Islel ya, he xôn kɨtucma vac vɨgwe ga ên nêb ob vông vɨyin vô Yesu, ông num yuac ngɨbua wê ông vɨnoo i ge.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 He kɨtucma ên nêb ob hi Yesu, tɨyi kɨyang wê ông nêl pyap ilage ya xêkɨzêc wê ông vông ge, ên ông nêb obêc vô nôn lec tɨmuên.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 O Apumtau, gwêbaga xe kɨtaa vô ông bê ông xovô kɨyang vɨyin wê he Yuda levac nêl ge dɨ ngɨdu xe xôn, ên ông nume yuac xe le xêkɨzêc dɨ nêl ông xolac i yêp seac dɨ xonaên i ma.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Dɨ ông vyax vɨgêm lec xomxo yidac ên he i vô nivɨha lec, dɨ ông vông do levac ya lec num yuac ngɨbua Yesu lê.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 He kɨtaa pyap mêd xumac ti wê he dô vac ge yoc dɨ Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun he xôn dɨ he nêl Anutu xolac hɨxôn xêkɨzêc dɨ he o xona lêm.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Xomxo vông vinên vɨhati nɨlô tibed dɨ he xêyaa vin lecma, dɨ he ti o nêl ên nêbê susu wê i vông ge, ge ici xe lêm. Nge, susu wê he toto vông ge he yê tɨyi xocbê he vɨhati xe.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Mêd Yesu nue ngɨvihi nêl kɨyang hɨxôn xêkɨzêc nêbê Apumtau Yesu kɨdi lec vac yibên, dɨ xomxo vông vinên vɨhati, he dô vac xêyaa vin lecên nɨlô.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Dɨ he ti, susu o ma ên he lêm, ên xomxo vɨhati vông kɨbun hɨxôn xumac wê he vông ge mɨ tɨbii kɨsuu, dɨ he kô mone
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi ên nêb he i tɨtang vô xomxo wê nên susu maên gee.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Xomxo ti dô lê nêbê Josep, lêc Yesu nue ngɨvihi nêl i lê ngwe nêbê Banabas. (Lê tige kehe bêga nêbê xomxo wê mi ngɨdu xomxo xôn ya kɨyang nivɨha ge.) Josep ge Livai ti dɨ i ben Saiplas,
36 — ausente —
37 lêc Josep vông i kɨbun mya ti mɨ tɨbii kɨsuu dɨ i kô mone mɨ la vông vô Yesu nue ngɨvihi.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.