Apocalipse 20

Yesu Xolac (PTP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nang dêc a xê angela ti lop gê lag puunê dɨ lam, dɨ i hôm ki yuu sen levac vac vɨgê, lêc ki tige wê ob tax vu madia wê mapɨtoc ta ge ya.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Mêdêc angela tige hôm myel levac tige xôn. Myel tige dô mugên ilage, dɨ lê yuu, ngwe nêbê Devil dɨ ngwe nêbê vɨmwo nipaên Seten. Om angela tige ku myel tige xôn ya sen ên nêb i dô klismas 1,000.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Mêdêc nêx i la vac vu madia wê mapɨtoc ta ge dɨ tung vuayen lec xôn dɨ yu lok lec xôn pɨlihi ên nêb myel tige i o loc kɨtyoo xomxo vac vɨgwe vɨhati lêm i tɨyi xocbê klismas 1,000. Om obêc dô dɨ klismas 1,000 lam la vêl pyap, lêc angela obêc tax vuayen ên i dɨ i lam lop mɨ loc vɨlee buc myabo yang tya.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Nang dêc a xê sia king ya wê le ge dɨ xomxo ya dô lec. Mêgem Anutu vông yuac vô he ên nêb he i yaxên xomxo nên kɨyang. Dɨ a xê xomxo tɨbeac kɨnu. Ilage xomxo tigee vông i vin Yesu dɨ nêl i lê kɨtong dɨ hôm Anutu kɨyang xôn pɨlihi, dɨ he o yev vɨxa kɨtu vô bwoc vɨmen hɨxôn i kɨnu lêm, dɨ mak wê bwoc vɨmen vông ge o yêp lec he manôn me vɨgê lêm. Om xomxo kɨku he kwa vêl dɨ he yib, lêc he kɨdi lec mavɨha dɨ tu king hɨxôn Kɨlisi tɨyi xocbê klismas 1,000.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Buc tige tɨyi xocbê buc taxlee wê xomxo kɨdi lec mavɨha ge. Lêc xomxo yibên ya o kɨdi lec mavɨha hɨxôn he lêm. Nge, he obêc dô dɨ klismas 1,000 lam la vêl lê.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Om xomxo wê kɨdi lec mavɨha taxlee ge, he dô hɨxôn xêyaa nivɨha dɨ tu xomxo ngɨbua, dɨ yibên wê vông yuu ge nên xêkɨzêc ti o yêp wê ob ngɨnoo he vêl ge lêm. Nge, he ob tu Anutu hɨxôn Kɨlisi nue yuac wê ob vông daa ge, dɨ ob tu king hɨxôn Kɨlisi mɨ dô tɨyi klismas 1,000.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Klismas 1,000 obêc lam la vêl dɨ he ob tax vuayen vêl ên Seten wê dô vac vu madia mapɨtoc ge ên nêb i lam lop mɨ loc vɨlee.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Om ob lop mɨ la kɨtyoo xomxo vac kɨbun myahɨpu yuudɨyuu wê nêl he lê nêbê Gok yuu Megok. Mêdêc Seten ob kɨtuc he vɨhati ên nêb he ob la vevac. He tɨbeac hɨwocên tɨyi xocbê luda wê dô vô gwec nɨnya ge.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Mêdec he kɨtucma dɨ loc mɨ la kɨbun vɨhati dɨ mɨla le buu vɨgwe Jelusalem hɨxôn xomxo vông vinên wê dô vac vɨgwe tige. Lêc Anutu xêyaa vin lec vɨgwe tige om ngwax ti tum gê lag puunê dɨ lam tô lec tɨbii vevac tigee mɨ ya he yib mɨma vêl.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Seten mi kɨtyoo xomxo vevac tigee, om Anutu nêx i la vac madia wê ngwax yuu ngɨdax salpa tum vac ge. Om la dô hɨxôn bwoc vɨmen yuu plopete kɨtyooên wê Anutu nêx yuu la vac ngwax ilage. Mêgem yon ob dô vac ngwax dɨ kô myavɨnê nipaên tɨyi vɨdiiên yuu bucên vɨhati luta lêc luta.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Nang dêc a xê sia king levac ti wê kwem ge dɨ xomxo ti dô lec, dɨ kɨbun yuu xôn lag pec ên xomxo tyo dɨ la xôa ma.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Mêdêc a xê xomxo yibên, he wê lê levac ge hɨxôn he wê lê nipwo ge, he vɨhati le vô sia king manôn. Mêdêc xomxo tyo wê dô lec sia king ge tɨdii kɨpihac ya. Nang dêc tɨdii kɨpihac ngwe wê xomxo wê ob dô mavɨha ge lê yêp vac, dɨ kɨtong kɨpihac wê
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Mêdêc gwec vông xomxo wê yib mɨ yêp vac nɨlô ge lax vô Anutu, dɨ vɨgwe Yibên hɨxôn Seten ben wê lê nêbê Hel ge vông xomxo wê yib mɨ dô vac ge lax vô Anutu, dɨ Anutu yaxên he toto nên kɨyang tɨyi wê he vông ge.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Pyap dêc nêx Yibên yuu Hel la vac madia wê ngwax tum vac ge. Madia wê ngwax tum vac ge, ge yibên ngwe wê vông yuu ge.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Anutu kɨtong kɨpihac ti wê he wê ob dô mavɨha ge lê yêp vac. Om xomxo ti va lê obêc ma ên kɨpihac tige ge od Anutu obêc nêx i la vac madia wê ngwax tum vac ge, dɨ i lê obêc yêp vac ge od ob dô mavɨha luta.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.