Apocalipse 17
Yesu Xolac (PTP) vs VC
1 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê hôm pɨle vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee, he ti lam nêl vô a ên nêbê, “Lam, ên vêx yôdac wê dô vô mia levac nɨnya ge obêc kô myavɨwen lec nipaên wê mi vông ge. Om a obêc hɨlung vêx tyo vô ông. Vêx tige tɨxuu lec vɨgwe levac Babilon wê yêp vô mia nɨnya ge.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 King wê dô kɨbun ge vɨhati vông yôdac vô vêx tige, dɨ xomxo kɨbun vɨhati mi hôm môp yôdac wê vêx tyo vông ge xôn pɨlihi, om tɨyi xocbê he num mɨ vô mavmav ge.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Angela nêl bêge, mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun a xôn dɨ kô a mɨ la vac vɨgwe myadongên wê xomxo dô vacên ma ge. Lêc a xê vêx ti dô lec bwoc vɨmen wê ninɨvi hi ge ti. Bwoc vɨmen tige, lê tɨbeac hɨwocên yêp lec ninɨvi. Lê tigee kehe bêga nêbê nêl kɨyang nipaên lec Anutu. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Vêx tige vɨnyum ngakwi hi tɨyi xocbê manôn yuu ge, dɨ vunac vô ya susu gol toto hɨxôn komkom dɨ ngɨdax nivɨhavɨha wê mone levac ge. Dɨ hôm kap gol ti vac vɨgê, dɨ môp nipaên toto tɨyi xocbê susu byepacên ge hɨxôn ningeac toto wê vêx yôdac vông ge pup lec kap tige.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Dɨ lê ti yêp lec vêx tyo manôn, lêc lê tige tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên ti wê kehe nêl bêga ên nêbê, “Vɨgwe levac Babilon wê tu vêx yôdac hɨxôn môp nipaên kɨbun ga vɨhati kehe.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Vêx tige hi Anutu nue hɨxôn he wê vông i vin Yesu Kɨlisi dɨ nêl i kɨyang ge yib. Om tɨyi xocbê vêx tige num he hi mɨ vô mavmav ge. A xê vêx tige dɨ a yetac mabu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Bêna lêc ông yetac ên vêx tige? A ob nêl kɨyang pɨlepacên wê nêl lec vêx tige kehe vô ông, dɨ nêl bwoc vɨmen wê vêx tyo dô lec ge kehe vô ông hɨxôn. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Bwoc vɨmen tige wê ông wê ge, ge dô ilage, lêc gwêbaga o dô lêm. Lêc obêc tɨmuên ge od obêc val tyip vac vu madia wê mapɨtoc ta ge mɨ lam, dɨ Anutu ob kɨtya i vêl. Vô buc mugên taxlee ge Anutu kɨvuu xomxo wê ob dô mavɨha ge lê vac kɨpihac. Lêc xomxo wê he lê o yêp vac kɨpihac lêm ge he obêc yê bwoc vɨmen tige dɨ yetac mabu ên wê i dô ila lêc gwêbaga o dô lêm dɨ obêc dô tɨmuên i tii vac nang ge.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Om xomxo wê pɨyôp xovôên ge heche va tɨyi wê ob xovô kɨyang tiga kehe. Bwoc vɨmen bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge kehe ngwe bêga ên nêbê kɨtôn vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê vêx yôdac la dô lec ge,
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 dɨ kehe ngwe bêga ên nêbê xomxo vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê tu king ge. He vɨgê vɨlu tu king ilage, lêc he o dô gwêbaga lêm, dɨ ti dô gwêbaga, dɨ ti gên o tu king lêm om obêc tu king tɨmuên lêc ob dô buc myabo tya.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Lêc bwoc vɨmen wê dô ila lêc o dô gwêbaga lêm ge, ilage i ge king vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge ti, lêc obêc tu king ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yon ge. Lêc Anutu ob kɨtya i vêl.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Ông wê levac vɨgê yuu wê le lec bwoc vɨmen tige bazub ge pyap. Om levac tigee kehe bêga nêbê king vɨgê yuu lêc he gên o tu king lêm. Lêc obêc tɨmuên ge od he ob kô xêkɨzêc hɨxôn bwoc vɨmen, dɨ he obêc tu king mɨ dô buc myabo tya.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 King vɨgê yuu ge, he nɨlô hɨxôn pɨyôp yêp tibed, om he ob vông lê levac yuu xêkɨzêc wê he vông ge vô bwoc vɨmen ên i kô.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mêdêc he ob vông vevac vô bwoc Sipsip Nu. Lêc bwoc Sipsip Nu obêc ngɨnoo he vêl, ên i tu xomxo levac vɨhati nên Apumtau, dɨ tu king vɨhati nên king. Dɨ xomxo wê dô hɨxôn i dɨ ngô i vya mɨ tɨmu vô i vɨxa, dɨ ici va vɨnoo he, dɨ he vông i vin xêkɨzêc ge, xomxo tigee vông vevac hɨxôn bwoc Sipsip Nu mɨ he ngɨnoo vêl.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Angela nêl bêge, nang dêc nêl kɨyang ngwe vô a bêga ên nêbê, “Mia wê vêx yôdac tige dô lec ge, kehe bêga ên nêbê ge xomxo vac vɨgwe toto dɨ xomxo kɨdu toto dɨ ninɨvi toto dɨ vya toto ge.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Dɨ levac vɨgê yuu wê ông wê pyap ge, he gee king vɨgê yuu, dɨ he hɨxôn bwoc vɨmen tige he xêyaa ob vô myavɨnê levac vô vêx yôdac tige. Om he ob vông i vô nipaên dɨ kwax i nên ngakwi vêl dɨ i obêc dô ninɨvi pɨleva, dɨ he obêc ya vêx tige lɨyôhô dɨ nêx i la vac ngwax ên nêb ngwax i ya i ma vêl.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Anutu vông pɨyôp vô he ên nêb he i vông pɨyôp wê i nêl ge i vô nôn lec, om he vông lê levac yuu xêkɨzêc wê he vông ge vô bwoc vɨmen tige dɨ i la tyip vô buc wê Anutu obêc vông kɨyang vɨhati wê i vông ge vô nôn lec.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vêx yôdac wê ông wê pyap ge, nêl lec vɨgwe levac Babilon wê king vɨhati dô vac i kwa ngɨbi ge.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.