Apocalipse 17

Yesu Xolac (PTP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nang dêc angela vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê hôm pɨle vɨgê vɨlu dɨ sec yuu gee, he ti lam nêl vô a ên nêbê, “Lam, ên vêx yôdac wê dô vô mia levac nɨnya ge obêc kô myavɨwen lec nipaên wê mi vông ge. Om a obêc hɨlung vêx tyo vô ông. Vêx tige tɨxuu lec vɨgwe levac Babilon wê yêp vô mia nɨnya ge.
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças e falou comigo, dizendo-me: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas,
2 King wê dô kɨbun ge vɨhati vông yôdac vô vêx tige, dɨ xomxo kɨbun vɨhati mi hôm môp yôdac wê vêx tyo vông ge xôn pɨlihi, om tɨyi xocbê he num mɨ vô mavmav ge.”
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam na terra se embebedaram com o vinho da sua prostituição.
3 Angela nêl bêge, mêdêc Myakɨlôhô Ngɨbua lam hɨvun a xôn dɨ kô a mɨ la vac vɨgwe myadongên wê xomxo dô vacên ma ge. Lêc a xê vêx ti dô lec bwoc vɨmen wê ninɨvi hi ge ti. Bwoc vɨmen tige, lê tɨbeac hɨwocên yêp lec ninɨvi. Lê tigee kehe bêga nêbê nêl kɨyang nipaên lec Anutu. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub.
3 E levou-me em espírito a um deserto, e vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, que estava cheia de nomes de blasfêmia e tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Vêx tige vɨnyum ngakwi hi tɨyi xocbê manôn yuu ge, dɨ vunac vô ya susu gol toto hɨxôn komkom dɨ ngɨdax nivɨhavɨha wê mone levac ge. Dɨ hôm kap gol ti vac vɨgê, dɨ môp nipaên toto tɨyi xocbê susu byepacên ge hɨxôn ningeac toto wê vêx yôdac vông ge pup lec kap tige.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas, e tinha na mão um cálice de ouro cheio das abominações e da imundícia da sua prostituição.
5 Dɨ lê ti yêp lec vêx tyo manôn, lêc lê tige tɨyi xocbê kɨyang pɨlepacên ti wê kehe nêl bêga ên nêbê, “Vɨgwe levac Babilon wê tu vêx yôdac hɨxôn môp nipaên kɨbun ga vɨhati kehe.”
5 E, na sua testa, estava escrito o nome: Mistério , a Grande Babilônia, a Mãe das Prostituições e Abominações da Terra .
6 Vêx tige hi Anutu nue hɨxôn he wê vông i vin Yesu Kɨlisi dɨ nêl i kɨyang ge yib. Om tɨyi xocbê vêx tige num he hi mɨ vô mavmav ge. A xê vêx tige dɨ a yetac mabu.
6 E vi que a mulher estava embriagada do sangue dos santos e do sangue das testemunhas de Jesus. E, vendo-a eu, maravilhei-me com grande admiração.
7 Lêc angela tige nêl vô a ên nêbê, “Bêna lêc ông yetac ên vêx tige? A ob nêl kɨyang pɨlepacên wê nêl lec vêx tige kehe vô ông, dɨ nêl bwoc vɨmen wê vêx tyo dô lec ge kehe vô ông hɨxôn. Bwoc vɨmen tige bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu dɨ levac vɨgê yuu le lec bazub.
7 E o anjo me disse: Por que te admiras? Eu te direi o mistério da mulher e da besta que a traz, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Bwoc vɨmen tige wê ông wê ge, ge dô ilage, lêc gwêbaga o dô lêm. Lêc obêc tɨmuên ge od obêc val tyip vac vu madia wê mapɨtoc ta ge mɨ lam, dɨ Anutu ob kɨtya i vêl. Vô buc mugên taxlee ge Anutu kɨvuu xomxo wê ob dô mavɨha ge lê vac kɨpihac. Lêc xomxo wê he lê o yêp vac kɨpihac lêm ge he obêc yê bwoc vɨmen tige dɨ yetac mabu ên wê i dô ila lêc gwêbaga o dô lêm dɨ obêc dô tɨmuên i tii vac nang ge.
8 A besta que viste foi e já não é, e há de subir do abismo, e irá à perdição. E os que habitam na terra (cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde a fundação do mundo) se admirarão vendo a besta que era e já não é, mas que virá.
9 “Om xomxo wê pɨyôp xovôên ge heche va tɨyi wê ob xovô kɨyang tiga kehe. Bwoc vɨmen bazub vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge kehe ngwe bêga ên nêbê kɨtôn vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê vêx yôdac la dô lec ge,
9 Aqui há sentido, que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada.
10 dɨ kehe ngwe bêga ên nêbê xomxo vɨgê vɨlu dɨ sec yuu wê tu king ge. He vɨgê vɨlu tu king ilage, lêc he o dô gwêbaga lêm, dɨ ti dô gwêbaga, dɨ ti gên o tu king lêm om obêc tu king tɨmuên lêc ob dô buc myabo tya.
10 E são também sete reis: cinco já caíram, e um existe; outro ainda não é vindo; e, quando vier, convém que dure um pouco de tempo.
11 Lêc bwoc vɨmen wê dô ila lêc o dô gwêbaga lêm ge, ilage i ge king vɨgê vɨlu dɨ sec yuu ge ti, lêc obêc tu king ti wê vông vɨgê vɨlu dɨ sec yon ge. Lêc Anutu ob kɨtya i vêl.
11 E a besta, que era e já não é, é ela também o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 “Ông wê levac vɨgê yuu wê le lec bwoc vɨmen tige bazub ge pyap. Om levac tigee kehe bêga nêbê king vɨgê yuu lêc he gên o tu king lêm. Lêc obêc tɨmuên ge od he ob kô xêkɨzêc hɨxôn bwoc vɨmen, dɨ he obêc tu king mɨ dô buc myabo tya.
12 E os dez chifres que viste são dez reis, que ainda não receberam o reino, mas receberão o poder como reis por uma hora, juntamente com a besta.
13 King vɨgê yuu ge, he nɨlô hɨxôn pɨyôp yêp tibed, om he ob vông lê levac yuu xêkɨzêc wê he vông ge vô bwoc vɨmen ên i kô.
13 Estes têm um mesmo intento e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Mêdêc he ob vông vevac vô bwoc Sipsip Nu. Lêc bwoc Sipsip Nu obêc ngɨnoo he vêl, ên i tu xomxo levac vɨhati nên Apumtau, dɨ tu king vɨhati nên king. Dɨ xomxo wê dô hɨxôn i dɨ ngô i vya mɨ tɨmu vô i vɨxa, dɨ ici va vɨnoo he, dɨ he vông i vin xêkɨzêc ge, xomxo tigee vông vevac hɨxôn bwoc Sipsip Nu mɨ he ngɨnoo vêl.”
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão os que estão com ele, chamados, eleitos e fiéis.
15 Angela nêl bêge, nang dêc nêl kɨyang ngwe vô a bêga ên nêbê, “Mia wê vêx yôdac tige dô lec ge, kehe bêga ên nêbê ge xomxo vac vɨgwe toto dɨ xomxo kɨdu toto dɨ ninɨvi toto dɨ vya toto ge.
15 E disse-me: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Dɨ levac vɨgê yuu wê ông wê pyap ge, he gee king vɨgê yuu, dɨ he hɨxôn bwoc vɨmen tige he xêyaa ob vô myavɨnê levac vô vêx yôdac tige. Om he ob vông i vô nipaên dɨ kwax i nên ngakwi vêl dɨ i obêc dô ninɨvi pɨleva, dɨ he obêc ya vêx tige lɨyôhô dɨ nêx i la vac ngwax ên nêb ngwax i ya i ma vêl.
16 E os dez chifres que viste na besta são os que aborrecerão a prostituta, e a porão desolada e nua, e comerão a sua carne, e a queimarão no fogo.
17 Anutu vông pɨyôp vô he ên nêb he i vông pɨyôp wê i nêl ge i vô nôn lec, om he vông lê levac yuu xêkɨzêc wê he vông ge vô bwoc vɨmen tige dɨ i la tyip vô buc wê Anutu obêc vông kɨyang vɨhati wê i vông ge vô nôn lec.
17 Porque Deus tem posto em seu coração que cumpram o seu intento, e tenham uma mesma ideia, e que deem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Vêx yôdac wê ông wê pyap ge, nêl lec vɨgwe levac Babilon wê king vɨhati dô vac i kwa ngɨbi ge.”
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.