2 Coríntios 12
Yesu Xolac (PTP) vs NTLH
1 A obêc yong a ge od ob vô nivɨha vô a lêm, lêc xomxo ya ge, he yong he vô xam, om a êno ob yong a lec vɨvia hɨxôn kɨyang wê Apumtau hɨlung vô a ge.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Xomxo wê vông i vin Kɨlisi ge ti dô, lêc Anutu kô i mɨ la lag puunê ti wê vông yon ge. Ge ilatɨkwê dɨ klismas vɨgê yuu dɨ tô mɨ la yuudɨyuu la vêl. Xomxo tige ninɨvi la, me ninɨvi dô dɨ kɨnu vaci la, ge a lungên. Anutu vaci yê.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 A xovô ên a nêbê xomxo tige, Anutu kô i mɨ la lag puunê. Ninɨvi mêd la hɨxôn me kɨnu vaci la, ge a lungên, dɨ Anutu tibed xovô.
3 — ausente —
4 Gê lag puunê xomxo tige ngô kɨyang ya, lêc o tɨyi wê ob nêl kɨyang tige kɨtong lêm, ên kɨyang tige Anutu nêl xôn nêb nêl kɨtongên i ma.
4 — ausente —
5 A tɨyi wê a ob yong xomxo tige, lêc a ob yong aca va lêm. A obêc nêb yong a ge od a ob nêl bêga bê a o xomxo xêkɨzêc lêm, dɨ a ob yong a lec tige tibed.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Vɨxôhɨlôg, a obêc nêb yong a ge od a ob nêl kɨyang i tɨyi xocbê xomxo yacyac mi nêl ge lêm. Nge, kɨyang wê a ob nêl ge, a ob nêl kɨyang nôn. Lêc a ob yong a tibêge lêm, ên a nêb xomxo ti i o lêc ngô kɨyang wê a ob kô a lec ge dɨ nêl bê a xomxo nivɨha lêm. Nge, a nêb xomxo i yê môp wê a mi vông ge dɨ ngô kɨyang wê a mi nêl ge dɨ xovô a.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Vɨvia wê Anutu hɨlung vô a ge, nivɨha yang, lêc Anutu nêl ên nêb a o lêc yong a lec vɨvia tige lêm, om vông myavɨnê ti vô a xocbê yin vac a nignɨvi. Myavɨnê tige tɨyi xocbê Seten nu yuac ti lam hi a, ên Anutu nêb a o lêc kô a lec lêm.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Om a kɨtaa vô Apumtau lu yon, ên a nêb i vông myavɨnê tige i tip loc vêl ên a,
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 lêc Apumtau nêl vô a ên nêbê, “A ob vô vêl lêm, ên xêyaa vin lecên wê a vông ge tɨyi ông pyap, dɨ xêkɨzêc wê a vông ge ob vô levac vô xomxo xêlehelehe.” Apumtau nêl bêge vô a, om a ob dô hɨxôn xêgyaa nivɨha dɨ hi vɨxag i pec ên wê a nêg xêkɨzêc ma ge, ên xêkɨzêc wê Kɨlisi vông ge i hɨvun a xôn.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Om a nêg xêkɨzêc obêc ma dɨ xomxo obêc nêl kɨyang nipaên vô a, dɨ a obêc tulec vɨyin ya, dɨ xomxo obêc nêb vông a vô nipaên, dɨ a obêc kɨlê vɨyin vɨyang vɨyang lec Kɨlisi lê ge od a xêgyaa ob vô nivɨha, ên buc wê a dô xêlehelehe ge od Kɨlisi ngɨdu a xôn dɨ a dô xêkɨzêc.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kɨyang wê a nêl ga, a nêl i tɨyi xocbê xomxo yacyac ge, lêc xam vông a nêl kɨyang tibêge, ên xam obêc pɨmil a ge od nivɨha, lêc xam vôngên ma om aca va kô a lec vô xam. Vɨxôhɨlôg, a xomxo pɨleva ti, lêc sinale levac levac o luu a vêl lêm.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 A dô hɨxôn xam dɨ kɨlê vɨyin hɨxôn xêgyaa nivɨha, dɨ a vông do levac wê ob nêl sinale kɨtong ge, om a vông do levac vɨyang vɨyang ya xêkɨzêc wê Anutu vông ge.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Om môp tina wê a la vông vac konglegesen ya dɨ a o vông vac xam mahɨgun lêmê? Môp tibed wê a o vông vac xam mahɨgun lêm ge bêga nêbê a o kô susu ti vô xam pɨleva lêm. Om xam kɨtya a nêg nipaên tige vêl!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 A viac a pyap om a ob lôc vô xam lu ti hɨxôn wê ob vông lu yon ge, dɨ a ob kɨtaa susu ti vô xam lêm. Ên a nêb a ob kô susu wê xam vông ge lêm. Nge, a nêb a ob viac xam i tɨyi xocbê mae viac nue ge. Ên nue nipwo ob kɨtuc susu ên i ngɨdu tae mae xôn lêm. Nge, tae mae, he ob kɨtuc susu dɨ ngɨdu nue xôn.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Om a obêc vông aca va hɨxôn susu vɨhati ên i ngɨdu xam xôn ge od a ob vông hɨxôn xêgyaa nivɨha. A xêgyaa vin lec xam luu vêl, lêc mêd xam xêmyaa o vin lec a nipwo tya lêmê?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Xam ya nêl ên xam nêbê, “Vɨxôhɨlôg, Pol o kô susu wê xe vông ge ti vô xe mamnôn lêm, lêc Pol ge xomxo kɨtyooên om mêd kɨtyoo xe dɨ vô xe susu ya vêl.”
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Xam wê lê. Xomxo wê a vông i loc vô xam ge, mêd a vông he ya loc kɨtyoo xam dɨ vô xam susu ya vêl, me?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 A vông Taitas hɨxôn li ngwe, yuu loc vô xam, om mêd Taitas kɨtyoo xam dɨ vô susu ya vêl ên xam, me? Myakɨlôhô Ngɨbua wê dô hɨxôn xii Taitas ge, mêd o tibed lêmê? Mêd xii xôn o tɨmu vô môp tibed lêmê?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Xam mêd xo ên xam nêbê xe kɨvuu kɨyang ga ên xe nêb xe ob tɨtô kɨyang wê xe vông ge dɨ yong xe vô xam mamnôn. Lêc o bêge lêm. Ên xe tu Kɨlisi nue yuac om xe nêl kɨyang tige vô Anutu manôn. Xam lige, kɨyang ga vɨhati xe kɨvuu ên xe nêb xe ob ngɨdu vông vinên wê xam vông ge xôn.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Ên a xona ên a nêbê buc wê a obêc loc vô xam ge, mêd a ob mɨloc xê wê xam o tup vô môp wê a xovô ge lêm, dɨ kɨyang wê a ob nêl vô xam ge, a ob nêl tɨyi xocbê kɨyang wê xam nêb a nêl vô xam ge lêm. A xona ên a nêb a obêc xê wê xam kunacma dɨ wêma nipaên, dɨ xêmyaa vô myavɨnê vôma, dɨ xam vông vevac vôma, dɨ xam nêl kɨyang nipaên lecma, dɨ nêl kɨyang nɨmi, dɨ kô xam lec, dɨ vông môp vaxvax.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 A xona ên buc wê a obêc mɨloc vô xam tii vac ge, ên a Anutu mêd obêc vông a nig yoc ên nipaên wê xam vông ge, dɨ a nɨlôg obêc vô vɨyin levac ên wê lime tɨbeac o pɨlepac he dɨ sea môp nipaên wê he vông ge lêm. Môp nipaên bêga nêbê môp ningeac dɨ môp yôdac vêx yuu vux, dɨ môp vaxvax.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.