1 Tessalonicenses 2

Yesu Xolac (PTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xam lige, xacxam va xovô ên xam nêbê ilage wê xe loc dô hɨxôn xam ge od yuac wê xe vông vac xam mahɨgun ge o tô vac lêm, ên xam ngô xe kɨyang dɨ vông i vin.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Dɨ xam xovô pyap ên xam nêbê buc taxlee ge xe mɨla dô vɨgwe Pilipai, lêc he ya vông vɨyin levac vô xe dɨ nêl kɨyang nipaên lec xe hɨxôn. Mêgem xe sea he dɨ pec mɨ loc vô xam Tesalonaika, mêdec xomxo mangwe vac xam bom vông vɨyin vô xe ên wê xe nêl xolac vô xam ge. Mêlêc il nêd Anutu ngɨdu xe xôn om xe nêl Anutu xolac vô xam dɨ xonaên ma.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kɨyang wê xe nêl vô xam ge, xe o nêl kɨyang soên ti lêm, dɨ xe o xo kɨyang tɨbeac nêb xam ngɨdu xe xôn lêm, dɨ xe o nêb xe ob kɨtyoo xam lêm. Ge o kɨyang wê xe nêl ge kehe lêm,
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 dom kehe mô bêga nêbê Anutu yê dɨ xovô pyap ên nêb nipaên ti o yêp vac xe nɨlôm lêm, om nêbê xe tɨyi wê xe ob vông yuac xolac nêlên ge. Mêgem xe mi nêl xolac vô xomxo, lêc xe o nêl xolac ên xe nêb xomxo i yê xe nivɨha lêm. Nge, xe nêl xolac dɨ vông yuac ên xe nêbê Anutu vaci wê dɨyê dɨ xovô xe nɨlôm ge i yê xe nivɨha.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Xam xovô pyap ên xam nêbê xe o nêl kɨyang hɨzi vô xam lêm, dɨ Anutu vaci yê pyap dɨ xovô bêga ên nêbê xe o vɨyum kɨyang madoên vac kɨyang nivɨha lêm.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Dɨ xe o vông yuac ên xe nêb xam pɨmil xe lêm, me xomxo ba he i pɨmil xe lêm. Lêc xe ga Kɨlisi nue sinale xe, om xe tɨyi wê xe ob nêl dɨ xam vông xe lêm vô levac. Lêcom xe o nêl bêge vô xam lêm.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Nge, xe dô mamlehe vac xam mahɨgun dɨ viac xam tɨyi xocbê nipwo ti ta viac i ge.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Xe xêmyaa vin lec xam om xe nêb xe ob nêl Anutu xolac nivɨha vô xam, dɨ xe nêb xe ob ngɨdu xam xôn lê, lêc xe obêc xib lec yuac wê xe vông ge od pyap, ên xe xêmyaa vin lec xam.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Xam lige, xam xovô pyap ên yuac levac wê xe mi vông vac xam mahɨgun vô vɨdiiên yuu bucên vɨhati ge. Xe vông yuac xêkɨzêc lec xolac nêlên dɨ vông nêm yuac bisnis hɨxôn ên xe nêb xe ob kô mone ên kɨsuu xom yaên lec dɨ xe ob vông vɨyin vô xam ên xe xom yaên lêm.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Xam xovô pyap dɨ Anutu êno yê dɨ xovô môp wê xe mi vông tɨyi buc vɨhati wê xe mɨloc dô hɨxôn xam wê xam vông i vin ge. Môp vɨhati wê xe mi vông ge môp ngɨbua dɨ môp bôbac, dɨ ti o so lêm.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Dɨ xam xovô ên xam nêbê xe viac xam toto tɨyi xocbê nipwo wê ma viac i ge. Mêgem xe dɨdii xam vac môp nivɨha, dɨ nêl kɨyang wê ob ngɨdu xam xôn ge vô xam, dɨ xe viac kɨyang nivɨha vô xam,
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 ên xe nêb xam tɨmu vô môp nivɨha vɨhati wê Anutu vông ge. Anutu ge wê tyuc xam ên nêb xam lam vac i ben dɨ lam dô vac xêseac wê i vông ge hɨxôn i nue vông vinên vɨhati.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Tɨyi buc vɨhati xe pɨmil Anutu lec môp ngwe wê xam vông ilage bêga nêbê ilage xam ngô Anutu xolac wê xe nêl ge dɨ kô pɨlihi ên xam nêbê kɨyang ge o xomxo pɨvulac pɨleva ti lêm. Nge, xam nêbê ge Anutu kɨyang nôn vɨxôhɨlôg. Om xam nêl vɨxôhɨlôg, ên ge Anutu kɨyang nôn mê. Kɨyang tige dɨvông yuac xêkɨzêc vac xam wê xam vông i vin ge nɨlôm.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Xam lige, xam tɨyi xocbê konglegesen vɨyang vɨyang wê he Yuda vông, wê dô vac vɨgwe levac Judia ge. Ên he vông i vin Yesu Kɨlisi dɨ tu Anutu nue, lêc he lie ya vông vɨyin vô he. Om xam tɨyi xocbê he, ên xam lime ya vông vɨyin vô xam lec vông vinên wê xam vông ge.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Xomxo Yuda gee wê mae bue ilage hi plopete yib. Nang dêc he hi Apumtau Yesu yib, dɨ gwêbaga he vông vɨyin vô xe lec xolac dɨ tii xe la, dɨ he vông Anutu yê he nipaên, dɨ he vông vevac vô xomxo vɨhati,
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 ên he le vac xe môp xôn ên nêb xe o la nêl Anutu kɨyang vô tɨbii vɨyang ba lêm. Anutu kɨyang tige tɨyi wê ob vô xomxo vêl ên he nên nipaên. Lêc he Yuda le vac xe xôn. Om he nên nipaên vô levac vô he ên môp nipaên wê he vông ilage dɨ vông gwêbaga hɨxôn. Mêgem Anutu xêyaa myavɨnê lam yêp vô he gwêbaga.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Xam lige, xomxo Yuda tii xe vêl ên xam, om xe lam dô teva ên xam buc myabo dɨ xe o xê xam mamnôn lêm. Lêc xe xo xam tɨyi buc vɨhati dɨ xe myag môp wê xe ob lôc mɨ loc xê xam i tii vac nang ge, dɨ xe nɨlôm vô vɨyin ên wê xe o loc xê xam lêm ge.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Ên xe nêb xe ob lôc vô xam, lêc xe o tɨyi lêm. A Pol, a myag môp lu tɨbeac ên a nêb a ob lôc vô xam, lêc Seten le vac môp xôn ên a.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Lêc xe nêb xe ob xê xam mamnôn, ên buc tɨmuên wê Yesu obêc lop mɨ lôm dɨ il le vô i manôn ge od Yesu obêc yê letyae dɨ vông vɨzid nivɨha vô xe lec wê xe nêl xolac vô he ge, dɨ letyae obêc vông xe xêmyaa vô nivɨha, dɨ xe obêc nêl kɨyang vô Yesu lec letyae ên nêbê he vông xe yuac vô nôn lec? Xacxam va mê.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Ên xam ge wê xam vông xe lêm vô levac dɨ vông xe xêmyaa vô nivɨha.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.