João 9
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NTLH
1 Nadid, ten paglakad ni Jesus, ay netan na en essa a lállaki a neenak a burák.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Kinagi nen disepulus na hidi, “Maistu, deya i tehudid a kasalanan ta mineenak a burák i lállakiyid a iyán, siya oni en dáddikál na?”
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan ti kasalanan i lállakiyid a iyán oni en dáddikál na hidi. Nan nangyari iyán tánni mepeta en kapangyariyan nen Diyos.
3 Jesus respondeu:
4 Kailangan a tupadán tam en ipagamet hidi nen nangutus dikoku mentras tehud palla a aldew. Ni dumemát dán en gibi ay awan dán ti makapanggamet.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Mentras kedák palla ti munduwiday, ay sikán en demlag ni munduwiday.”
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pákkakagi ni Jesus ti iyud, ay lummoktab siya ten luta sakay ginamet na a lusak, sakay impahid na iyud ten mata nen burák.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Sakay kinagi na ten burák, “Kammudán magudemos ten dinom a Siloe.” (En gustu na a kagiyán ay inutusan.) Kona ngani haud en ginamet nen burák sakay ten kássoli na ay naketa dán siya.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Kinagi nen kadatigan na hidi sakay nen naketa hidi dikona, dikona a mágpalimus palla siya, “Awan beman iyán en lállaki a dati a mágpalimus?”
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 “Iyán dán ngani” kagi nen agum, “Awan! Karupa na la,” kagi dámman nen agum. Kaya nagupos en lállaki, “Sikán dán iyád.”
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Kinagi di dikona, “Konya ka a naketa?”
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Tummábbig en lállaki, “En lállaki ben a dáddulawán di a Jesus ay naggamet ti lusak a nahaluwan ten loktab na sakay impahid na ti mata kuwidi. Sakay kinagi na dikoku a, ‘Umangay ka ti Siloe a magudemos.’ Kaya ummangayák bi haud sakay nagudemos, hudák dán a naketa,”
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 “Hádya dán siya?” kagi di dikona, “Awan ku tukoy.” Tábbig na dikodi.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Inyangay di ten Pariseo hidi en dati a burák.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Aldew iyud nen Káimang dikona gamitán ni Jesus en lusak sakay nanggamot na ten burák.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Tinanung a ruway nen Pariseo hidi ni konya siya a naketa. Kinagi na dikodi, “Pinahidan na ti lusak i mata kuwidi, sakay pinagudemusák na, sakay hudák dán a naketa.”
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Kinagi nen agum a Pariseo, “Bakán a gubwat ten Diyos i tolayid a iyán, gapu awan na impangilin en Aldew nen Káimang.” Peru kinagi bi nen agum, “Konya a makagamet ti kona haán a himala i essaid a makasalanan?” Sakay awan hidi namagkaessa.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Kinagi di dámman ten lállaki a burák, “Siko, ánya palagay muwid dikona, gapu pinaketa na i mata muwen, ánya makagi muwid?”
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Awan maniwala en Judio hidi ni tatarudan a burák siya, kaya pinauwet di en dáddikál na hidi.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Sakay kinagi di ten dáddikál na hidi, “Tarud beman a anak moy siya? Tarud beman a neenak siya a burák? Bakin naketa dán siya?”
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Kinagi nen dáddikál na hidi, “Tukoy mi a anak mi siya, sakay neenak siya a burák.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Peru awan mi tukoy ni konya naketa naid, sakay awan mi bi tukoy ni deya nangpapiyyaid dikona. Siya dálla tanungán moyid, te idad dán bi siya sakay mekagi na dán en tungkul ten sadili na.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Kona la haád en kinagi nen dáddikál na hidi gapu ten ánteng di ten Judio hidi. Gapu napagkasunduwan nen Judio hidi a itiwalag di ten sinagoga en balang mángpahayag a ti Jesus en Cristo.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Iyád en dahilan ni bakin kinagi nen dáddikál na hidi a, “Siya ay tehud dán a sapat idad; siya dálla i tanungán moyid.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Kaya pinadulaw dámman nen Judio hidi en burák sakay kinagi di dikona, “Ten ngaran nen Diyos ay magkagi ka ti tatarudan tukoy mi a makasalanan i tolayid a iyud.”
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tumábbig siya, “Para dikoku makasalanan man siya oni awan. Basta tukoy kuwid ay datiyák a burák peru nadid ay maketaák dán.”
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 “Ánya ginamet naid dikomu? Konya na a pinaketa i mata muwen?” Tanung di dikona.
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Tummábbig siya dikodi, “Nakagi ku dán ben dikomoy, peru awanák moy gustu a paniwalaan. Bakin gustu moy dámman a masanig a ruway? Gustu moy beman bi a magin disepulus na?”
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Pákkasanig nen Judio hidi, ay pinagsarantaan di siya, “Siko disepulus naid. Peru sikami, ay disepulus ni Moises.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 “Tukoy mi a nákpágguron en Diyos kánni Moises. Peru i lállakiyid a iyán, ay awan mi tukoy ni hádya naggubwatan naid.”
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Kinagi nen lállaki, “Iyud ngani makatakaid! Awan moy tukoy ni hádya nagubwatan naid, peru pinagpiyya na mata kuwidi.”
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Tukoy tam a awan sanigán nen Diyos en makasalanan. Peru sanigán na en tunay a sumamba hidi dikona sakay sumunud ten kaluuban na.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Sapul pa ten sapul awanák palla nakasanig ti nakapagpapiyya ti neenak a dati dán a burák.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Talaga a awan ti magamet i lállakiyid a iyud ni awan naggubwat ten Diyos!”
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Kinagi di dikona, “Neenak ka a makasalanan, gustu muwid a kagiyán ay siko pa i mangtolduwid dikomi?” Sakay sapul haud ay intiwalag di dán siya.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Nabareta ni Jesus a intiwalag nen Pariseo hidi en lállaki a pinagpiyya na. Kaya kinagi na ten lállaki dikona ketan na, “Sumampalataya ka beman ten Anak nen tolay?”
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Tummábbig en lállaki, “Deya beman siya Maistu? Kagiyán mu dikoku tánni maniwalaák dikona.”
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 “Netan mu dán siya, siya i kauron muwidi nadid,” kagi ni Jesus.
37 Jesus disse:
38 “Sumampalatayaák dikomu Panginoon!” kagi nen lállaki. Sakay sinamba na ti Jesus.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Sakay kinagi pa ni Jesus, “Kayaák a ummangay ti munduwiday, ay tánni maghatul ten tolay. Tánni maketa en burák hidi sakay maburák en maketa hidi.”
39 Então Jesus afirmou:
40 Nasanig iyud nen agum a Pariseo a adeni dikona kaya tinanung di siya, “Ánya beman gustu muwid a kagiyán burák kami?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Kinagi ni Jesus, “Ni burák kam ay awan kam nakuwan ti kasalanan. Peru kinagi moy a awan kam burák, en kasalanan ay manatili dikomoy.”
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.