João 9

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nadid, ten paglakad ni Jesus, ay netan na en essa a lállaki a neenak a burák.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Kinagi nen disepulus na hidi, “Maistu, deya i tehudid a kasalanan ta mineenak a burák i lállakiyid a iyán, siya oni en dáddikál na?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan ti kasalanan i lállakiyid a iyán oni en dáddikál na hidi. Nan nangyari iyán tánni mepeta en kapangyariyan nen Diyos.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Kailangan a tupadán tam en ipagamet hidi nen nangutus dikoku mentras tehud palla a aldew. Ni dumemát dán en gibi ay awan dán ti makapanggamet.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Mentras kedák palla ti munduwiday, ay sikán en demlag ni munduwiday.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Pákkakagi ni Jesus ti iyud, ay lummoktab siya ten luta sakay ginamet na a lusak, sakay impahid na iyud ten mata nen burák.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Sakay kinagi na ten burák, “Kammudán magudemos ten dinom a Siloe.” (En gustu na a kagiyán ay inutusan.) Kona ngani haud en ginamet nen burák sakay ten kássoli na ay naketa dán siya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Kinagi nen kadatigan na hidi sakay nen naketa hidi dikona, dikona a mágpalimus palla siya, “Awan beman iyán en lállaki a dati a mágpalimus?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 “Iyán dán ngani” kagi nen agum, “Awan! Karupa na la,” kagi dámman nen agum. Kaya nagupos en lállaki, “Sikán dán iyád.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Kinagi di dikona, “Konya ka a naketa?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Tummábbig en lállaki, “En lállaki ben a dáddulawán di a Jesus ay naggamet ti lusak a nahaluwan ten loktab na sakay impahid na ti mata kuwidi. Sakay kinagi na dikoku a, ‘Umangay ka ti Siloe a magudemos.’ Kaya ummangayák bi haud sakay nagudemos, hudák dán a naketa,”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Hádya dán siya?” kagi di dikona, “Awan ku tukoy.” Tábbig na dikodi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Inyangay di ten Pariseo hidi en dati a burák.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Aldew iyud nen Káimang dikona gamitán ni Jesus en lusak sakay nanggamot na ten burák.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Tinanung a ruway nen Pariseo hidi ni konya siya a naketa. Kinagi na dikodi, “Pinahidan na ti lusak i mata kuwidi, sakay pinagudemusák na, sakay hudák dán a naketa.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Kinagi nen agum a Pariseo, “Bakán a gubwat ten Diyos i tolayid a iyán, gapu awan na impangilin en Aldew nen Káimang.” Peru kinagi bi nen agum, “Konya a makagamet ti kona haán a himala i essaid a makasalanan?” Sakay awan hidi namagkaessa.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Kinagi di dámman ten lállaki a burák, “Siko, ánya palagay muwid dikona, gapu pinaketa na i mata muwen, ánya makagi muwid?”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Awan maniwala en Judio hidi ni tatarudan a burák siya, kaya pinauwet di en dáddikál na hidi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Sakay kinagi di ten dáddikál na hidi, “Tarud beman a anak moy siya? Tarud beman a neenak siya a burák? Bakin naketa dán siya?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Kinagi nen dáddikál na hidi, “Tukoy mi a anak mi siya, sakay neenak siya a burák.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Peru awan mi tukoy ni konya naketa naid, sakay awan mi bi tukoy ni deya nangpapiyyaid dikona. Siya dálla tanungán moyid, te idad dán bi siya sakay mekagi na dán en tungkul ten sadili na.
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Kona la haád en kinagi nen dáddikál na hidi gapu ten ánteng di ten Judio hidi. Gapu napagkasunduwan nen Judio hidi a itiwalag di ten sinagoga en balang mángpahayag a ti Jesus en Cristo.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Iyád en dahilan ni bakin kinagi nen dáddikál na hidi a, “Siya ay tehud dán a sapat idad; siya dálla i tanungán moyid.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Kaya pinadulaw dámman nen Judio hidi en burák sakay kinagi di dikona, “Ten ngaran nen Diyos ay magkagi ka ti tatarudan tukoy mi a makasalanan i tolayid a iyud.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Tumábbig siya, “Para dikoku makasalanan man siya oni awan. Basta tukoy kuwid ay datiyák a burák peru nadid ay maketaák dán.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Ánya ginamet naid dikomu? Konya na a pinaketa i mata muwen?” Tanung di dikona.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Tummábbig siya dikodi, “Nakagi ku dán ben dikomoy, peru awanák moy gustu a paniwalaan. Bakin gustu moy dámman a masanig a ruway? Gustu moy beman bi a magin disepulus na?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Pákkasanig nen Judio hidi, ay pinagsarantaan di siya, “Siko disepulus naid. Peru sikami, ay disepulus ni Moises.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 “Tukoy mi a nákpágguron en Diyos kánni Moises. Peru i lállakiyid a iyán, ay awan mi tukoy ni hádya naggubwatan naid.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Kinagi nen lállaki, “Iyud ngani makatakaid! Awan moy tukoy ni hádya nagubwatan naid, peru pinagpiyya na mata kuwidi.”
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Tukoy tam a awan sanigán nen Diyos en makasalanan. Peru sanigán na en tunay a sumamba hidi dikona sakay sumunud ten kaluuban na.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Sapul pa ten sapul awanák palla nakasanig ti nakapagpapiyya ti neenak a dati dán a burák.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Talaga a awan ti magamet i lállakiyid a iyud ni awan naggubwat ten Diyos!”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Kinagi di dikona, “Neenak ka a makasalanan, gustu muwid a kagiyán ay siko pa i mangtolduwid dikomi?” Sakay sapul haud ay intiwalag di dán siya.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Nabareta ni Jesus a intiwalag nen Pariseo hidi en lállaki a pinagpiyya na. Kaya kinagi na ten lállaki dikona ketan na, “Sumampalataya ka beman ten Anak nen tolay?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Tummábbig en lállaki, “Deya beman siya Maistu? Kagiyán mu dikoku tánni maniwalaák dikona.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 “Netan mu dán siya, siya i kauron muwidi nadid,” kagi ni Jesus.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Sumampalatayaák dikomu Panginoon!” kagi nen lállaki. Sakay sinamba na ti Jesus.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Sakay kinagi pa ni Jesus, “Kayaák a ummangay ti munduwiday, ay tánni maghatul ten tolay. Tánni maketa en burák hidi sakay maburák en maketa hidi.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Nasanig iyud nen agum a Pariseo a adeni dikona kaya tinanung di siya, “Ánya beman gustu muwid a kagiyán burák kami?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Kinagi ni Jesus, “Ni burák kam ay awan kam nakuwan ti kasalanan. Peru kinagi moy a awan kam burák, en kasalanan ay manatili dikomoy.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.