João 7
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVI
1 Káttapos iyud ay linebut ni Jesus ti Galilea. Awan siya ummangay ti Judea, gapu gustu siya a bunuwán nen pinunu hidi nen Judio hidi haud.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Adeni dán en Piyesta nen Tolda hidi, a essa a ten piyesta nen Judio hidi.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Kaya kinagi nen kákkapatkaka na hidi dikona, “Bakin awan ka pa maglakad sakay angay ti Judea, tánni ketan nen disepulus mu hidi en gággamitán mu.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Awan ti tolay a mángtagu ten gamet na ni gustu na a metanyag. Ta gággamitán mu labi hidi iyán a bagay, ay ipeta mu dán ti munduwiday.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Maski en kákkapatkaka hidi ni Jesus ay awan summampalataya dikona.)
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan ku palla odas, sikam ay maari maski ni ánya odas.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Awan maiyamut en tolay hidi dikomoy. Peru sikán ay maiyamut hidi gapu patunayan ku a madukás en gamet di hidi.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Sikam umangay ten piyesta. Awanák umangay haud gapu awan palla tama a odas para dikoku.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Pákkakagi na ti iyud ay nawarak dán siya ti Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Ten kállakad nen kákkapatkaka na hidi a tamu ten Piyesta ay ummangay labi haud ti Jesus, peru patagu la.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Inaryok siya haud nen Judio hidi, kinagi di, “Hádya dán wád siya?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Mamágganasasan en kakpalan. Kagi nen agum ay, “Mabait iyán a tolay,” kagi bi nen agum ay, “Awan! Itawtaw na la en tolay hidi!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Peru awan di pasanig a magupos tungkul dikona ta manteng hidi ten pinunu hidi nen Judio hidi.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ten kalahatiyan nen Piyesta ay ummangay ti Jesus ten Templo sakay tulos a nagtoldu.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Nagtaka en pinunu hidi nen Judio hidi sakay kinagi di, “Hádya wád a nangalap ti karunungan i tolayid a iyán, awan bi siya nagiskuwela?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Kaya kinagi ni Jesus dikodi, “Bakán ku a kao en itoldu ku, nan kao nen nangutus dikoku.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Kaya ni deyaman en masor a mangtupad ten kaluuban nen Diyos, ay matukuyan na ni en itoldu ku ay gubwat ten Diyos oni gubwat la dikoku.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 En magtoldu ten gubwat la ten sadili na ay maghangad ti sadili a karangalan. Peru en tolay a maghangad a maparangalan en nangutus dikona ay tolay a matapat sakay awan magbulibuli.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Awan beman neatád dán dikomoy ni Moises en Kautusan? Peru maski ni essa dikomoy ay awan ti nangsunud, sakay gustuwák moy pa a bunuwán”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Kinagi nen tolay hidi, “Talaga a tehud ka a dimonyo!” “Deya beman masorid a mangbunu dikomu?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Kinagi ni Jesus dikodi, “Essa palla a bagay en ginamet ku ay magtaka kamon.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Inyatád dikomoy ni Moises en utus tungkul ten págturi (maski ni awan iyád naggubwat kánni Moises nan ten ninunu moy hidi). Sakay maski ni Aldew nen Káimang ay turiyán moy en kalállakiyan moy hidi.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ni turiyán moy en essa a lállaki ten Aldew nen Káimang, tánni masunud moy la en utus ni Moises, bakin a maiyamut kam dikoku gapu ten págpapiyya ku ten Aldew nen Káimang?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Maghatul kam ti tama, bakán a ten pamamag-itan la nen ketan moy.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Kinagi nen agum a tolay a taga Jerusalem, “Awan beman iyán en tolay a gustu di a bunuwán?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ked bela siya a hayagan a mangaral, awan bela hidi ti makagi dikona! Bakay bi ni natukuyan nen pinunu hidi a siya dán en Cristo?”
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Peru, kagi nen agum, “Peru káddemát nen Cristo ay awan ti makatukoy ni hádya naggubwatan naid, peru tukoy tam a atanan ni hádya gubwat ni tolayid a iyán!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Mentras a magtoldu ti Jesus ten Templo ay kinagi na, “Matenggiyák moy beman a talaga? Tukoy moy beman ni hádya i naggubwatan kuwid? Awanák ummangay háddi a para ten sadili ku la a kagustuwan. Karapat-dapat a pagtiwalaan en nangutus dikoku awan moy siya matenggi.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Peru sikán ay tukoy ku siya, gapu gubwaták dikona sakay siya en nangutus dikoku háddi.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Laan dán siya a dikáppán nen sangan a ked haud, peru awan ti nangahas gapu awan na palla odas.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kaya makpal a tolay en naniwala dikona. Kinagi di, “Ánya wád káangay háddi nen Cristo makagamet wád siya ti mas higit ti ginággamet ni tolayid a iyán?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Nasanig nen Pariseo hidi en pamággurunan nen tolay hidi tungkul kánni Jesus, kaya nangutus hidi sakay en pinunu hidi nen padi hidi ten sangan a guwardiya ten Templo tánni dikáppán di ti Jesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Kaya kinagi ni Jesus, “Badit dálla a panahun pákpággagum kuwid dikomoy ay magsoliyák dán ten nangutus dikoku.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Aryokánnák moy, peru awanák moy metan, gapu awan kam makaangay ten angayan ku.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Namágguron en Judio hidi, “Hádya wád bi angayan ni tolayid a iyán a awan tamon keketan? Angay wád siya ten Judio hidi a neangay ten banuwan a sakup nen Griego hidi tánni magtoldu dikodi?”
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Ánya wád i gustuwid a kagiyán nen kinagi na a, ‘Aryokánnák moy peru awanák moy keketan,’ sakay ‘Awan kam makaangay ten angayan ku?’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Ten katapusan a pinakamahalaga a aldew nen piyesta ay tummaknág ti Jesus sakay kinagi na ti mabegsák, “Ni deyaman en mauwaw ay umadeni dikoku.”
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 sakay ni deyaman en maniwala dikoku ay uminom. Gapu kinagi nen kasulatan, ‘Magbulos en dinom a makapangatád ti biyag ten pusu nen balang maniwala dikoku.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 En gustu a kagiyán ni Jesus ay en Ispiritu a tanggapán nen sumampalataya hidi dikona. Gapu ti panahunid a iyud ay awan palla nepagkaluub en Ispiritu, gapu awan palla nabiyag a ruway ti Jesus sakay naluwalhati.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Pákkasanig nen tolay hidi dikona ay kinagi di, “Talaga a siya dán en propeta a áorayán tam.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Tehud bi a iba a nagkagi a, “Siya dán en Cristo.” Peru en tábbig nen agum ay, “Maari beman a maggubwat ti Galilea en Cristo?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Awan beman kinagi nen kasulatan a en paggubwatan nen Cristo ay en lahi ni David, sakay meenak ti Bethlehem a banuwan ni David?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Kaya awan magkaparehu en isip nen tolay hidi tungkul dikona.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 En agum ay gustu di siya a dikáppán, peru awan ti nangahas a mangdikáp dikona.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dikona a magsoli en guwardiya hidi nen Templo, ay tinanung hidi nen pinunu hidi nen padi hidi sakay nen Pariseo hidi, “Bakin awan moy siya inyangay háddi?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Kinagi nen nagbantay hidi, “Awan kami palla ti nasanig a kona ten pággupos na.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 “Pati beman sikam ay nákkaloku na bi?” kagi nen Pariseo hidi.
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Tehud beman a pinunu oni Pariseo a maniwala dikona?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 “Awan! En tolay la hidi a awan ti pangmalayan tungkul ten Kautusan, kaya sinumpa hidi!”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Ked bi haud ti Nicodemo, en ummangay nákpágguron kánni Jesus ten gibi. Kinagi na dikodi,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Awan beman labag ten Kautusan a hatulan en essa a tolay ni awan palla sinanig sakay pinagadalan ni ánya en ginamet na?”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Tummábbig hidi, “Bakin taga-Galilea ka dán beman bi? Pagadalan mu en Kasulatan, ketan mu iyán a awan ti propeta a maggubwat ti Galilea.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Káttapos iyud ay ummuli dán en balang essa.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.