João 7

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Káttapos iyud ay linebut ni Jesus ti Galilea. Awan siya ummangay ti Judea, gapu gustu siya a bunuwán nen pinunu hidi nen Judio hidi haud.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Adeni dán en Piyesta nen Tolda hidi, a essa a ten piyesta nen Judio hidi.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Kaya kinagi nen kákkapatkaka na hidi dikona, “Bakin awan ka pa maglakad sakay angay ti Judea, tánni ketan nen disepulus mu hidi en gággamitán mu.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Awan ti tolay a mángtagu ten gamet na ni gustu na a metanyag. Ta gággamitán mu labi hidi iyán a bagay, ay ipeta mu dán ti munduwiday.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 (Maski en kákkapatkaka hidi ni Jesus ay awan summampalataya dikona.)
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan ku palla odas, sikam ay maari maski ni ánya odas.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Awan maiyamut en tolay hidi dikomoy. Peru sikán ay maiyamut hidi gapu patunayan ku a madukás en gamet di hidi.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Sikam umangay ten piyesta. Awanák umangay haud gapu awan palla tama a odas para dikoku.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Pákkakagi na ti iyud ay nawarak dán siya ti Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ten kállakad nen kákkapatkaka na hidi a tamu ten Piyesta ay ummangay labi haud ti Jesus, peru patagu la.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Inaryok siya haud nen Judio hidi, kinagi di, “Hádya dán wád siya?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Mamágganasasan en kakpalan. Kagi nen agum ay, “Mabait iyán a tolay,” kagi bi nen agum ay, “Awan! Itawtaw na la en tolay hidi!”
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Peru awan di pasanig a magupos tungkul dikona ta manteng hidi ten pinunu hidi nen Judio hidi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Ten kalahatiyan nen Piyesta ay ummangay ti Jesus ten Templo sakay tulos a nagtoldu.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Nagtaka en pinunu hidi nen Judio hidi sakay kinagi di, “Hádya wád a nangalap ti karunungan i tolayid a iyán, awan bi siya nagiskuwela?”
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Kaya kinagi ni Jesus dikodi, “Bakán ku a kao en itoldu ku, nan kao nen nangutus dikoku.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Kaya ni deyaman en masor a mangtupad ten kaluuban nen Diyos, ay matukuyan na ni en itoldu ku ay gubwat ten Diyos oni gubwat la dikoku.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 En magtoldu ten gubwat la ten sadili na ay maghangad ti sadili a karangalan. Peru en tolay a maghangad a maparangalan en nangutus dikona ay tolay a matapat sakay awan magbulibuli.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Awan beman neatád dán dikomoy ni Moises en Kautusan? Peru maski ni essa dikomoy ay awan ti nangsunud, sakay gustuwák moy pa a bunuwán”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Kinagi nen tolay hidi, “Talaga a tehud ka a dimonyo!” “Deya beman masorid a mangbunu dikomu?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Kinagi ni Jesus dikodi, “Essa palla a bagay en ginamet ku ay magtaka kamon.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Inyatád dikomoy ni Moises en utus tungkul ten págturi (maski ni awan iyád naggubwat kánni Moises nan ten ninunu moy hidi). Sakay maski ni Aldew nen Káimang ay turiyán moy en kalállakiyan moy hidi.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Ni turiyán moy en essa a lállaki ten Aldew nen Káimang, tánni masunud moy la en utus ni Moises, bakin a maiyamut kam dikoku gapu ten págpapiyya ku ten Aldew nen Káimang?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Maghatul kam ti tama, bakán a ten pamamag-itan la nen ketan moy.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Kinagi nen agum a tolay a taga Jerusalem, “Awan beman iyán en tolay a gustu di a bunuwán?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ked bela siya a hayagan a mangaral, awan bela hidi ti makagi dikona! Bakay bi ni natukuyan nen pinunu hidi a siya dán en Cristo?”
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Peru, kagi nen agum, “Peru káddemát nen Cristo ay awan ti makatukoy ni hádya naggubwatan naid, peru tukoy tam a atanan ni hádya gubwat ni tolayid a iyán!”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Mentras a magtoldu ti Jesus ten Templo ay kinagi na, “Matenggiyák moy beman a talaga? Tukoy moy beman ni hádya i naggubwatan kuwid? Awanák ummangay háddi a para ten sadili ku la a kagustuwan. Karapat-dapat a pagtiwalaan en nangutus dikoku awan moy siya matenggi.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Peru sikán ay tukoy ku siya, gapu gubwaták dikona sakay siya en nangutus dikoku háddi.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Laan dán siya a dikáppán nen sangan a ked haud, peru awan ti nangahas gapu awan na palla odas.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kaya makpal a tolay en naniwala dikona. Kinagi di, “Ánya wád káangay háddi nen Cristo makagamet wád siya ti mas higit ti ginággamet ni tolayid a iyán?”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Nasanig nen Pariseo hidi en pamággurunan nen tolay hidi tungkul kánni Jesus, kaya nangutus hidi sakay en pinunu hidi nen padi hidi ten sangan a guwardiya ten Templo tánni dikáppán di ti Jesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Kaya kinagi ni Jesus, “Badit dálla a panahun pákpággagum kuwid dikomoy ay magsoliyák dán ten nangutus dikoku.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Aryokánnák moy, peru awanák moy metan, gapu awan kam makaangay ten angayan ku.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Namágguron en Judio hidi, “Hádya wád bi angayan ni tolayid a iyán a awan tamon keketan? Angay wád siya ten Judio hidi a neangay ten banuwan a sakup nen Griego hidi tánni magtoldu dikodi?”
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Ánya wád i gustuwid a kagiyán nen kinagi na a, ‘Aryokánnák moy peru awanák moy keketan,’ sakay ‘Awan kam makaangay ten angayan ku?’ ”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ten katapusan a pinakamahalaga a aldew nen piyesta ay tummaknág ti Jesus sakay kinagi na ti mabegsák, “Ni deyaman en mauwaw ay umadeni dikoku.”
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 sakay ni deyaman en maniwala dikoku ay uminom. Gapu kinagi nen kasulatan, ‘Magbulos en dinom a makapangatád ti biyag ten pusu nen balang maniwala dikoku.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 En gustu a kagiyán ni Jesus ay en Ispiritu a tanggapán nen sumampalataya hidi dikona. Gapu ti panahunid a iyud ay awan palla nepagkaluub en Ispiritu, gapu awan palla nabiyag a ruway ti Jesus sakay naluwalhati.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Pákkasanig nen tolay hidi dikona ay kinagi di, “Talaga a siya dán en propeta a áorayán tam.”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Tehud bi a iba a nagkagi a, “Siya dán en Cristo.” Peru en tábbig nen agum ay, “Maari beman a maggubwat ti Galilea en Cristo?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Awan beman kinagi nen kasulatan a en paggubwatan nen Cristo ay en lahi ni David, sakay meenak ti Bethlehem a banuwan ni David?”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Kaya awan magkaparehu en isip nen tolay hidi tungkul dikona.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 En agum ay gustu di siya a dikáppán, peru awan ti nangahas a mangdikáp dikona.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Dikona a magsoli en guwardiya hidi nen Templo, ay tinanung hidi nen pinunu hidi nen padi hidi sakay nen Pariseo hidi, “Bakin awan moy siya inyangay háddi?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Kinagi nen nagbantay hidi, “Awan kami palla ti nasanig a kona ten pággupos na.”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 “Pati beman sikam ay nákkaloku na bi?” kagi nen Pariseo hidi.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Tehud beman a pinunu oni Pariseo a maniwala dikona?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 “Awan! En tolay la hidi a awan ti pangmalayan tungkul ten Kautusan, kaya sinumpa hidi!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ked bi haud ti Nicodemo, en ummangay nákpágguron kánni Jesus ten gibi. Kinagi na dikodi,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Awan beman labag ten Kautusan a hatulan en essa a tolay ni awan palla sinanig sakay pinagadalan ni ánya en ginamet na?”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Tummábbig hidi, “Bakin taga-Galilea ka dán beman bi? Pagadalan mu en Kasulatan, ketan mu iyán a awan ti propeta a maggubwat ti Galilea.”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Káttapos iyud ay ummuli dán en balang essa.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.