João 10

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kinagi ni Jesus, “Tandaan moy iddi, en awan maglakad ten pintuwan nen kulungan nen tupa hidi, nan umunek siya ten awan páglakadan, ay mágtakaw sakay tulisan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Peru en maglakad ten pintuwan na, ay siya en tunay a pastol.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasáddáppán siya nen guwardiya, sakay sanigán nen tupa hidi en boses na. Dulawán na ten ngara-ngaran di en balang essa ten tupa hidi, sakay iluwas na hidi ten kulungan.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ni meluwas na dán hidi, ay dumipalongu siya sakay mahusay hidi a umunonud dikona, gapu matenggi di en boses na.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Awan hidi sumunud ti iba, nan guminan pa hidi a paadeyu, gapu awan di matenggi en boses nen iba.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Kinagi ni Jesus iyád a talinhaga, peru awan di naintendiyan en gustu na a kagiyán.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Kaya ruway a kinagi ni Jesus, “Kagiyán ku dikomoy iddi: sikán en pintuwan a sássáddáppan nen tupa hidi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 En nágdipalongu dikoku ay mágtakaw sakay tulisan, peru awan hidi sinanig nen tupa hidi.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sikán en tunay a pintuwan. En deyaman a sumáddáp ten pamamag-itan ku ay maligtas. Somdáp siya sakay lumuwas sakay maketa ti kabiyagan na.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Dumemát en mágtakaw tánni magtakaw sakay mamunu sakay mangperhisyu. Peru sikán, ummangayák háddi tánni magkahud ti biyag en tupa hidi, biyag a masagana sakay ganap.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Sikán en mabait a pastol. En mabait a pastol ay iyalay na en biyag na para ten tupa na hidi.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Peru en áupaan ay guminan ni maketa ti sumunggab a matapang a hayup ti talon. Ginanan na hidi palibhasa awan siya pastol sakay awan na kao en tupa hidi. Kaya sunggaban hidi ni matapang a hayup ti talon sakay mariwak-riwak hidi.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Ginanan na la hidi palibhasa a naupaan la siya sakay awan ti malasakit ten tupa hidi.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 “Sikán en mabait a pastol. Matenggi ku en sadili ku hidi a tupa sakay matenggiyák di bi.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kona ten pákkatenggi ku ten Ama, iyatád ku en buu ku a biyag para ten tupa ku hidi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tehudák a iba pa a tupa a awan palla ti kulunganidi. Kailangan a mesáddáp ku bi hidi sakay sanigán di en boses ku. Ni magkakonahud ay mapisan ti essa en tupa hidi sakay essa la en pastol.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kaya tatarudan a mahalák nen Ama, gapu inyalay ku en biyag ku, tánni mabiyagák labi a ruway.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Awan ti makapangalap ti biyag kuwidi, nan kusa ku iyád a iyatád. Tehudák a kapangyariyan a iyatád iyád sakay alapán a ruway. Iyád en utus a tinanggap ku ten Ama ku.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Gapu ti kinagiyid a hidi iyud ni Jesus ten Judio hidi ay awan hidi namagkaessa ti palagay.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Kakpalan dikodi ay nagkagi a, “Sinaniban siya ni dimonyo sakay nagareng! Bakin mágsanig kam pa dikona?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Kinagi bi nen agum a, “Awan makapagupos ti kona haud i sinanibanid ni dimonyo! Makagamot beman ti burák i dimonyowid?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Sákdágnen tenhud sakay pasiyaan en Piyesta nen Páglaan ten Templo ti Jerusalem.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Dikona ked ti Jesus ten Templo a máglakad-lakad ten balkon ni Solomon,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ay pinalebutan siya nen Judio hidi sakay kinagi di dikona, “Bakin págdadudaán mu kami pa? Kagiyán mu dikomi ni talaga siko dán ti Cristo.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Kinagi ni Jesus dikodi, “Kinagi ku dán ben dikomoy, peru awan kam maniwala. En gággamitán ku hidi ten pamamag-itan nen ngaran nen Ama ku en magpatunay tungkul dikoku.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Peru awan kam maniwala, gapu awan kam kabilang ten tupa ku hidi.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Mágsanig dikoku en tupa ku hidi, tukoy ku hidi sakay sumunud hidi dikoku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atáddán ku hidi ti biyag a awan ti katapusan. Maski nikan ay awan hidi mepahamak sakay awan hidi maagew nen deyaman dikoku.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 En Ama ku a náng-atád dikodi dikoku ay dakila ten atanan sakay awan ti makapangagew dikodi ten Ama ku.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Sikán ay ten Ama ku ay eessa la.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Pákkasanig nen Judio hidi ti iyud ay, nangkopkop hidi a ruway ti batu tánni batuwán di siya.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Kinagi ni Jesus dikodi, “Makpalák a impeta dikomoy a mágkaganda a gamet a gubwat ten Ama ku. Hádya ti hidi iyud pangbatuwan moyid dikoku?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tummábbig en pinunu hidi nen Judio hidi, “Bakán a gapu ten mágkaganda a gamet kaya batuwán mi ka nan gapu ten páglapastangan mu ten Diyos! Gapu kinagi mu a Diyos ka peru tolay ka la.”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan beman nakasulat ten Kautusan moy a, ‘Kinagi ku a diyos kam?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Diyos hidi en nangdulaw nen Kautusan ten nángtiwalaan hidi ten upos nen Diyos, sakay awan maari a tanggiyan en kinagi nen kasulatan.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Sikán ay pinili sakay inutusan nen Ama. Konya moy a makagi a linapastangan ku en Diyos gapu kinagi ku a Anakák nen Diyos?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Ni awan ku gamitán en pagamet hidi dikoku nen Ama ku, ay dyan kam maniwala dikoku.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Peru ni gamitán ku hidi iyud, ay dapat a paniwalaan moy en ginággamet ku, maski ni awanák moy paniwalaan. Ni magkakonahud ay masiguradu moy a ked dikoku en Ama sakay kedák bi dikona.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Laan di dámman siya a dikáppán, peru nakalisi siya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Nagsoli dámman ti Jesus ten dibelyu ni Jordan, adeni ten nagbinyagan ni Juan. Mentras a ked haud siya ay,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 makpal a ummangay dikona. Kinagi nen tolay hidi, “Ti Juan ay awan ti ginamet a himala, peru tatarudan en atanan a kinákkagi na tungkul ti tolayid a iyád.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Kaya makpal en summampalataya kánni Jesus haud.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.