João 10
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARIB
1 Kinagi ni Jesus, “Tandaan moy iddi, en awan maglakad ten pintuwan nen kulungan nen tupa hidi, nan umunek siya ten awan páglakadan, ay mágtakaw sakay tulisan.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Peru en maglakad ten pintuwan na, ay siya en tunay a pastol.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasáddáppán siya nen guwardiya, sakay sanigán nen tupa hidi en boses na. Dulawán na ten ngara-ngaran di en balang essa ten tupa hidi, sakay iluwas na hidi ten kulungan.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ni meluwas na dán hidi, ay dumipalongu siya sakay mahusay hidi a umunonud dikona, gapu matenggi di en boses na.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Awan hidi sumunud ti iba, nan guminan pa hidi a paadeyu, gapu awan di matenggi en boses nen iba.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Kinagi ni Jesus iyád a talinhaga, peru awan di naintendiyan en gustu na a kagiyán.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kaya ruway a kinagi ni Jesus, “Kagiyán ku dikomoy iddi: sikán en pintuwan a sássáddáppan nen tupa hidi.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 En nágdipalongu dikoku ay mágtakaw sakay tulisan, peru awan hidi sinanig nen tupa hidi.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Sikán en tunay a pintuwan. En deyaman a sumáddáp ten pamamag-itan ku ay maligtas. Somdáp siya sakay lumuwas sakay maketa ti kabiyagan na.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Dumemát en mágtakaw tánni magtakaw sakay mamunu sakay mangperhisyu. Peru sikán, ummangayák háddi tánni magkahud ti biyag en tupa hidi, biyag a masagana sakay ganap.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Sikán en mabait a pastol. En mabait a pastol ay iyalay na en biyag na para ten tupa na hidi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Peru en áupaan ay guminan ni maketa ti sumunggab a matapang a hayup ti talon. Ginanan na hidi palibhasa awan siya pastol sakay awan na kao en tupa hidi. Kaya sunggaban hidi ni matapang a hayup ti talon sakay mariwak-riwak hidi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Ginanan na la hidi palibhasa a naupaan la siya sakay awan ti malasakit ten tupa hidi.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Sikán en mabait a pastol. Matenggi ku en sadili ku hidi a tupa sakay matenggiyák di bi.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kona ten pákkatenggi ku ten Ama, iyatád ku en buu ku a biyag para ten tupa ku hidi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Tehudák a iba pa a tupa a awan palla ti kulunganidi. Kailangan a mesáddáp ku bi hidi sakay sanigán di en boses ku. Ni magkakonahud ay mapisan ti essa en tupa hidi sakay essa la en pastol.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Kaya tatarudan a mahalák nen Ama, gapu inyalay ku en biyag ku, tánni mabiyagák labi a ruway.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Awan ti makapangalap ti biyag kuwidi, nan kusa ku iyád a iyatád. Tehudák a kapangyariyan a iyatád iyád sakay alapán a ruway. Iyád en utus a tinanggap ku ten Ama ku.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Gapu ti kinagiyid a hidi iyud ni Jesus ten Judio hidi ay awan hidi namagkaessa ti palagay.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Kakpalan dikodi ay nagkagi a, “Sinaniban siya ni dimonyo sakay nagareng! Bakin mágsanig kam pa dikona?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Kinagi bi nen agum a, “Awan makapagupos ti kona haud i sinanibanid ni dimonyo! Makagamot beman ti burák i dimonyowid?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Sákdágnen tenhud sakay pasiyaan en Piyesta nen Páglaan ten Templo ti Jerusalem.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Dikona ked ti Jesus ten Templo a máglakad-lakad ten balkon ni Solomon,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 ay pinalebutan siya nen Judio hidi sakay kinagi di dikona, “Bakin págdadudaán mu kami pa? Kagiyán mu dikomi ni talaga siko dán ti Cristo.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Kinagi ni Jesus dikodi, “Kinagi ku dán ben dikomoy, peru awan kam maniwala. En gággamitán ku hidi ten pamamag-itan nen ngaran nen Ama ku en magpatunay tungkul dikoku.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Peru awan kam maniwala, gapu awan kam kabilang ten tupa ku hidi.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Mágsanig dikoku en tupa ku hidi, tukoy ku hidi sakay sumunud hidi dikoku.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Atáddán ku hidi ti biyag a awan ti katapusan. Maski nikan ay awan hidi mepahamak sakay awan hidi maagew nen deyaman dikoku.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 En Ama ku a náng-atád dikodi dikoku ay dakila ten atanan sakay awan ti makapangagew dikodi ten Ama ku.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Sikán ay ten Ama ku ay eessa la.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Pákkasanig nen Judio hidi ti iyud ay, nangkopkop hidi a ruway ti batu tánni batuwán di siya.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kinagi ni Jesus dikodi, “Makpalák a impeta dikomoy a mágkaganda a gamet a gubwat ten Ama ku. Hádya ti hidi iyud pangbatuwan moyid dikoku?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Tummábbig en pinunu hidi nen Judio hidi, “Bakán a gapu ten mágkaganda a gamet kaya batuwán mi ka nan gapu ten páglapastangan mu ten Diyos! Gapu kinagi mu a Diyos ka peru tolay ka la.”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Kinagi ni Jesus dikodi, “Awan beman nakasulat ten Kautusan moy a, ‘Kinagi ku a diyos kam?’
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Diyos hidi en nangdulaw nen Kautusan ten nángtiwalaan hidi ten upos nen Diyos, sakay awan maari a tanggiyan en kinagi nen kasulatan.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Sikán ay pinili sakay inutusan nen Ama. Konya moy a makagi a linapastangan ku en Diyos gapu kinagi ku a Anakák nen Diyos?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ni awan ku gamitán en pagamet hidi dikoku nen Ama ku, ay dyan kam maniwala dikoku.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Peru ni gamitán ku hidi iyud, ay dapat a paniwalaan moy en ginággamet ku, maski ni awanák moy paniwalaan. Ni magkakonahud ay masiguradu moy a ked dikoku en Ama sakay kedák bi dikona.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Laan di dámman siya a dikáppán, peru nakalisi siya.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nagsoli dámman ti Jesus ten dibelyu ni Jordan, adeni ten nagbinyagan ni Juan. Mentras a ked haud siya ay,
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 makpal a ummangay dikona. Kinagi nen tolay hidi, “Ti Juan ay awan ti ginamet a himala, peru tatarudan en atanan a kinákkagi na tungkul ti tolayid a iyád.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Kaya makpal en summampalataya kánni Jesus haud.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.