Gálatas 4

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iddi gustu kuwid a kagiyán: mentras anak palla en tagapagmana, ay kaparehu siya nen essa a alipin maski ni kao na en atanan,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 gapu sakup palla siya nen tagapangasiwa hidi a hanggan ten panahun a intakda nen ama na.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Kona labi hud, dikona awan kitam palla mánnampalataya kánni Cristo, ay sakup kitam palla nen kapangyariyan hidi ti munduwiday.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Peru ten dikona dinumemát en takda a panahun, ay pinaangay nen Diyos en Anak na ti munduwiday. Inyenak siya nen essa a bábbi, sakay nagpasakup bi ten Kautusan
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tánni palayaán na en sakup hidi nen Kautusan. Kaya mebilang kitamon ten anak hidi nen Diyos.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Sakay tánni mapatunayan a anak kam nen Diyos, ay impagkaluub na ten pusu tam en Ispiritu nen Anak na, tánni makadulaw kitam ten Diyos ti, “Ama, Ama ku!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Bakán kamon a alipin nan anak dán. Nadid, gapu anak kamon, ay ginamet nen Diyos a magin tagapagmana na kam.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Dikona a awan moy palla matenggi en Diyos, ay alipin kam nen diyos-diyosan hidi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Peru nadid a matenggi moy dán en Diyos, oni mas tama a kagiyán a, matenggi kamon nen Diyos, bakin soliyán moy pa en mágkahina hidi sakay kakakagbi a kapangyariyan? Bakin gustu moy dámman a paalipin a ruway ti hidi iyud?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Tehud kam a ipáppangilin a aldew hidi, bulan, panahun sakay taon!
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Kantingan ku laid ay bakay mawanan la ti halaga en nagpagudan ku hidi a para dikomoy.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ipákpágguron ku dikomoy kákkapatkaka ku hidi, arigánnák moy. Awanák dán sakup nen Kautusan gapu nagin kaparehuwák moy bi. Awan kam ti ginamet a madukás dikoku.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Tukoy moy labi a kaya impangaral ku dikomoy tenhud en Maganda a Bareta ay gapu nagkasakiták.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Konapamanhud, awanák moy intakwil oni tinanggiyan, maski ni nahirapan kam gapu ten págkasakit ku. Nan tinanggapák moy a kumán a anghel nen Diyos, sakay kumán pa ngani a ti Cristo Jesus!
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Hádya dán nadid en kasayaan a impeta moy dikoku tenhud? Sikán a mismu i makapagpatunayid a ni maari la ngani ay maski i mata moyen hidi ay lábwetán moy para iyatád moy dikoku tenhud.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Nadid ay ibilangák moy beman a kadima gapu kinagi ku dikomoy en katutuhanan?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Magpeta ngani ti malasakit dikomoy i tolayid a hidi iyán, peru awan maganda en planu di. Gustu di la a iyadeyu di kam dikoku tánni meadeni kam dikodi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Awan madukás i magmalasakitid, ni pirmi a maganda en layunin sakay bakán a ni katubingák moy la!
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Anak ku hidi, ruwayák dámman a magtiis ti hirap gapu dikomoy a kona ten bábbi a magenak, gamitán ku iyád a hanggan ni ketan dán ti Cristo ten biyag moy.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nakuwan ay kaguman takam nadid tánni meiba i tunu ni pággupos kuwidi gapu talaga a mabalisaák dán tungkul dikomoy.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Kagiyán moy benid dikoku, sikam a masor hidi a pasakup ten Kautusan, awan moy beman nasanig en kinagi nen Kautusan?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Sumássulat haud a tehud a duwwa a anak a lállaki ti Abraham. En essa ay anak na ten alipin, sakay en essa ay anak na ten malaya a bábbi.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 En anak na ten alipin ay neenak ti pangkaraniwan la a paraan. Peru en anak na ten malaya a bábbi ay neenak bilang katuparan nen pangaku nen Diyos.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Kona háddi kaparehu naid: en duwwa a bábbi ay kumán a letratu ni duwwa a kasunduwan. Ti Hagar a essa a alipin ay mángpirisenta ten kasunduwan ten Bukid a Sinai, atanan nen anak na hidi ay neenak ti pagkaalipin.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Ipirisenta ni Hagar en Bukid a Sinai a ked ti Arabia, sakay letratu nen kasalukuyan a Jerusalem a ked ti pagkaalipin, kaguman en buu na a mamanuwan.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Peru en Jerusalem a ked dilanget ay malaya, sakay siya en ina tam.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Gapu nesulat ten kasulatan a,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Kákkapatkaka hidi, sikitam ay anak ayun ten pangaku a kona kánni Isaac.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Ni ti panahunid a iyud, a en neenak a ayun ten Ispiritu ay áusigán nen neenak ti ayun ten karaniwan la a paraan, ay kona labi hud nadid.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Peru kona háddi en nesulat ten kasulatan, “Palayasán mu en bábbi a alipin sakay ten anak na, gapu en anak nen alipin ay awan dapat a mákbunong ten mana nen anak nen malaya a bábbi.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Kaya ngani kákkapatkaka hidi, bakán kitam a anak ni alipin, nan anak kitam ni malaya.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.