Gálatas 4
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARIB
1 Iddi gustu kuwid a kagiyán: mentras anak palla en tagapagmana, ay kaparehu siya nen essa a alipin maski ni kao na en atanan,
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 gapu sakup palla siya nen tagapangasiwa hidi a hanggan ten panahun a intakda nen ama na.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kona labi hud, dikona awan kitam palla mánnampalataya kánni Cristo, ay sakup kitam palla nen kapangyariyan hidi ti munduwiday.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Peru ten dikona dinumemát en takda a panahun, ay pinaangay nen Diyos en Anak na ti munduwiday. Inyenak siya nen essa a bábbi, sakay nagpasakup bi ten Kautusan
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 tánni palayaán na en sakup hidi nen Kautusan. Kaya mebilang kitamon ten anak hidi nen Diyos.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Sakay tánni mapatunayan a anak kam nen Diyos, ay impagkaluub na ten pusu tam en Ispiritu nen Anak na, tánni makadulaw kitam ten Diyos ti, “Ama, Ama ku!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Bakán kamon a alipin nan anak dán. Nadid, gapu anak kamon, ay ginamet nen Diyos a magin tagapagmana na kam.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Dikona a awan moy palla matenggi en Diyos, ay alipin kam nen diyos-diyosan hidi.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Peru nadid a matenggi moy dán en Diyos, oni mas tama a kagiyán a, matenggi kamon nen Diyos, bakin soliyán moy pa en mágkahina hidi sakay kakakagbi a kapangyariyan? Bakin gustu moy dámman a paalipin a ruway ti hidi iyud?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tehud kam a ipáppangilin a aldew hidi, bulan, panahun sakay taon!
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kantingan ku laid ay bakay mawanan la ti halaga en nagpagudan ku hidi a para dikomoy.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Ipákpágguron ku dikomoy kákkapatkaka ku hidi, arigánnák moy. Awanák dán sakup nen Kautusan gapu nagin kaparehuwák moy bi. Awan kam ti ginamet a madukás dikoku.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Tukoy moy labi a kaya impangaral ku dikomoy tenhud en Maganda a Bareta ay gapu nagkasakiták.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Konapamanhud, awanák moy intakwil oni tinanggiyan, maski ni nahirapan kam gapu ten págkasakit ku. Nan tinanggapák moy a kumán a anghel nen Diyos, sakay kumán pa ngani a ti Cristo Jesus!
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Hádya dán nadid en kasayaan a impeta moy dikoku tenhud? Sikán a mismu i makapagpatunayid a ni maari la ngani ay maski i mata moyen hidi ay lábwetán moy para iyatád moy dikoku tenhud.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Nadid ay ibilangák moy beman a kadima gapu kinagi ku dikomoy en katutuhanan?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Magpeta ngani ti malasakit dikomoy i tolayid a hidi iyán, peru awan maganda en planu di. Gustu di la a iyadeyu di kam dikoku tánni meadeni kam dikodi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Awan madukás i magmalasakitid, ni pirmi a maganda en layunin sakay bakán a ni katubingák moy la!
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Anak ku hidi, ruwayák dámman a magtiis ti hirap gapu dikomoy a kona ten bábbi a magenak, gamitán ku iyád a hanggan ni ketan dán ti Cristo ten biyag moy.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nakuwan ay kaguman takam nadid tánni meiba i tunu ni pággupos kuwidi gapu talaga a mabalisaák dán tungkul dikomoy.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Kagiyán moy benid dikoku, sikam a masor hidi a pasakup ten Kautusan, awan moy beman nasanig en kinagi nen Kautusan?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Sumássulat haud a tehud a duwwa a anak a lállaki ti Abraham. En essa ay anak na ten alipin, sakay en essa ay anak na ten malaya a bábbi.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 En anak na ten alipin ay neenak ti pangkaraniwan la a paraan. Peru en anak na ten malaya a bábbi ay neenak bilang katuparan nen pangaku nen Diyos.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Kona háddi kaparehu naid: en duwwa a bábbi ay kumán a letratu ni duwwa a kasunduwan. Ti Hagar a essa a alipin ay mángpirisenta ten kasunduwan ten Bukid a Sinai, atanan nen anak na hidi ay neenak ti pagkaalipin.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Ipirisenta ni Hagar en Bukid a Sinai a ked ti Arabia, sakay letratu nen kasalukuyan a Jerusalem a ked ti pagkaalipin, kaguman en buu na a mamanuwan.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Peru en Jerusalem a ked dilanget ay malaya, sakay siya en ina tam.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Gapu nesulat ten kasulatan a,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Kákkapatkaka hidi, sikitam ay anak ayun ten pangaku a kona kánni Isaac.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ni ti panahunid a iyud, a en neenak a ayun ten Ispiritu ay áusigán nen neenak ti ayun ten karaniwan la a paraan, ay kona labi hud nadid.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Peru kona háddi en nesulat ten kasulatan, “Palayasán mu en bábbi a alipin sakay ten anak na, gapu en anak nen alipin ay awan dapat a mákbunong ten mana nen anak nen malaya a bábbi.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Kaya ngani kákkapatkaka hidi, bakán kitam a anak ni alipin, nan anak kitam ni malaya.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.