Gálatas 3

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Awan kam ti nakám a taga-Galacia hidi! Deya i nangalumayaid dikomoy? Maliwanag dán a nepakapospos dikomoy ni konya a natay ti Jesu-Cristo ten kudus!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Kagiyán moy benid dikoku, tinanggap moy beman en Ispiritu ten pamamag-itan nen págsunud ten Kautusan, oni ten pamamag-itan nen pánnampalataya moy ten nasanig moy a tungkul kánni Cristo?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Talaga a awan kamon ti nakám! Nagsapul kamon ten Ispiritu, sakay nadid ay gustu moy a tapusán ten pamamag-itan nen sadili moy a begsák!
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Awan dán beman ti halaga dikomoy en atanan nen dinanas moy hidi? Palagay ku ay tehud palla bi.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Bakin impagkaluub nen Diyos dikomoy en Ispiritu? Bakin mággagamitán siya ti himala? Gapu beman ten gamet moy hidi a ayun ten Kautusan, oni gapu ten pánnampalataya moy ten nasanig moy a tungkul kánni Cristo?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Kona ten nakasulat a nangyari kánni Abraham, “Nanampalataya siya ten Diyos, kaya imbilang siya nen Diyos a tolay a matuwid.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Ni konahud, ay maliwanag a en manampalataya ten Diyos ay siya en tatarudan a lahi ni Abraham.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Sapul pa tenhud ay nepakapospos dán ten kasulatan a ibilang nen Diyos a matuwid en Hentil hidi ten pamamag-itan nen pánnampalataya di dikona. Impakapospos nen kasulatan en Maganda a Bareta kánni Abraham a, “Ten pamamag-itan mu ay pagpalaán nen Diyos en atanan a bansa.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Nanampalataya ti Abraham ten Diyos kaya pinagpala siya, sakay pagpalaán bi a kona dikona en atanan a sumampalataya ten Diyos.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 En atanan a umasa ten gamet a ayun ten Kautusan ay sakup nen essa a sumpa. Gapu ked ten kasulatan a, “Sumpaán en awan mangsunud sakay awan manggamet ten atanan a nakasulat ten libru nen Kautusan.”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Malinaw a awan ti tolay a magin malinis ten pangileng Diyos ten pamamag-itan nen Kautusan, gapu kinagi nen kasulatan a, “En nebilang a matuwid ay mabiyag gapu ten pánnampalataya.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 En Kautusan ay awan ti kaugnayan ten pánnampalataya ten Diyos, gapu nakadátton ten kasulatan a, “En sumássunud ten kinagi nen Kautusan ay mabiyag ayun ten Kautusan.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Tinubus kitam ni Cristo ten sumpa nen Kautusan dikona sinumpa siya para dikotam, gapu nakasulat a, “Sinumpa en deyaman a nebátten ten kayu.”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Ginamet iyád ni Cristo tánni en pagpapala hidi a impangaku nen Diyos kánni Abraham ay matanggap bi nen Hentil hidi ten pamamag-itan ni Cristo Jesus. Ten pamamag-itan nen pánnampalataya ay matanggap tam en Ispiritu a impangaku nen Diyos.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Kákkapatkaka ku hidi, mángkagiyák ti karaniwan a halimbawa. Ni napirmaan dán en essa a kasunduwan ay awan dán iyád maari a pawanan ti bisa nen deyaman, sakay awan dán bi iyád maari a dagdagan.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Nadid, nagpangaku en Diyos kánni Abraham sakay ten essa ten lahi na. Awan nakagi a, “Ten lahi na hidi,” a gustu naid a kagiyán ay makpal, nan kinagi na a, “Essa ten lahi mu,” gustu naid a kagiyán ay essa la a tolay, iyád ay ti Cristo.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Gustu kuwid a kagiyán ay kona háddi, pinatatag nen Diyos en kasunduwan na kánni Abraham sakay impangaku na a tupadán na iyud. Iyud a kasunduwan ay awan maari a pawanan ti bisa nen Kautusan a dinumemát kállipas nen 430 a taon. Awan bi maari a pawanan ti bisa ni iyád a Kautusan en pangaku hidi nen Diyos.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Ni en pamana ay ipagkaluub gapu ten págsunud ten Kautusan, ay bakán dán iyád a gubwat ten pangaku. Peru en pamana ay inyatád nen Diyos kánni Abraham bilang págtupad ten pangaku na.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Ni konahud, ay bakin inyatád pa en Kautusan? Inyatád iyád tánni ipeta en págsuway, hanggan ten káddemát nen essa ten lahi ni Abraham a napangakuwan. I Kautusanid a iyád ay inyatád nen anghel hidi, ten tulung nen essa a tagapamag-itan.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Peru awan kailangan i tagapamag-itanid ni mággeessa la a panig i maggamitid ti kasunduwan, en Diyos ay eessa la.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Gustu na bemanid a kagiyán ay kontra en Kautusan ten pangaku hidi nen Diyos? Awan! Ta ni makapangatád nakuwan ti biyag en Kautusan, ay magin matuwid nakuwan en tolay ten pamamag-itan nen págsunud na ten Kautusan.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Peru ayun ten kasulatan, atanan tolay ay alipin ni kasalanan. Kaya en impangaku nen Diyos ay matanggap ten pamamag-itan nen pánnampalataya kánni Jesu-Cristo a iyatád ten atanan nen sumampalataya.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Bagu a dummemát en panahun nen pánnampalataya, ay impiresu kitam nen Kautusan hanggan dikona mepakapospos en pánnampalataya kánni Cristo.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Kaya ngani a en Kautusan en namahala dikotam hanggan ten káddemát ni Cristo, tánni mebilang kitam a matuwid ten pamamag-itan nen pánnampalataya tam dikona.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Nadid ta mánnampalataya kitamon kánni Cristo, ay bakán dán a en Kautusan en mamahala dikotam.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Gapu ten pánnampalataya moy kánni Cristo Jesus, atanan moy ay anak dán nen Diyos.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Dikona nabinyagan kam, ay kumán a nesulot dikomoy en biyag ni Cristo a kona ten badu.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Awan dán ti pagkakaiba en Judio ten Hentil, en alipin sakay en malaya, en lállaki sakay en bábbi. Sikam a atanan ay eessa dán gapu ten pákpagkaessa moy kánni Cristo.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 Sakay ni ked kam kánni Cristo, ay lahi kam ni Abraham sakay tagapagmana ten pangaku hidi nen Diyos.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.