Apocalipse 17
En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NAA
1 Káttapos, ay en essa ten pittu a anghel a tehud a tawid a pittu a malukung ay inumadeni dikoku sakay kinagi na, “Karon hád, ta ipeta ku dikomu ni konya a parusaan en raina ni kahalayan a mággetnud ten dibabew nen makpal a konayan.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 Nangalunya en hari hidi ti lutaiday ti bábbiyid a iyád, sakay linasing na en tolay hidi ti munduwiday ten alak nen kahalayan na.”
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Tenhud ay kedák ten kapangyariyan nen Ispiritu, sakay intugánnák nen anghel ten parang. Mineta ku haud en essa a bábbi a mágsakay ten madidig a halimaw. En makaánteng a hayup ay tehud a pittu a ulu sakay sapulu a saduk, sumássulat ten babággi na en upos hidi a páglapastangan ten Diyos.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 En badu nen bábbi ay inubi sakay madidig. En alahas na hidi ay gintu, mahalaga a batu, sakay perlas. Tatawid na en tasa a putat ten atanan a gamet na a sinumpa sakay makasaniki a kahalayan.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Nakasulat ten muding na en ngaran a tehud a lihim a kahulugan, “En tanyag a Babilonia, en ina nen mángngalunya hidi sakay atanan a kahalayan ti lutaiday.”
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Sakay en pangileng ku dikona ay lasing ten digi nen tolay hidi nen Diyos a binábbunu gapu kánni Jesus.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 “Bakin malises ka?” kagi nen anghel dikoku. “Kagiyán ku dikomu en kahulugan nen bábbi sakay en págsakayan na a halimaw a tehud a pittu a ulu sakay sapulu a saduk.
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 En halimaw a mineta mu ay biyag tenhud peru nadid ay patay dán; lumitaw siya a ruway a gubwat ten ábbut a tunay ti kadsalad sakay tulos dán a mepahamak. En tolay hidi a biyag ti lutaiday, a awan nakasulat en ngaran di ten libru nen biyag sapul dikona lalangán i munduwiday, ay magtaka ni metan di en halimaw, gapu nabunu dán siya peru lumitaw a ruway.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 “Kailangan háddi en pággintendi sakay karunungan. En pittu a ulu ay en pittu a bukid a pággetnudan nen bábbi. Mángpeta bi iyád ten pittu a hari:
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 binumagsak dán en limma dikodi, en essa ay kasalukuyan palla a maghari, sakay en katapusan ay awan palla dinumemát. Káddemát na ay awan la siya malay a maghari.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 En halimaw a biyag tenhud peru nadid ay awan dán, ay essa siya ten pittu a hari, siya en magin kawalu. Mepahamak siya.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 “En mineta mu a sapulu a saduk ay sapulu a hari a awan palla nagsapul a maghari, peru maghari hidi a kaguman nen halimaw ten alay nen sang-odas.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Eessa en kagustuwan ni sapuluwid a iyád, sakay ipasakup di ten halimaw en kapangyariyan di sakay en karapatan di.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Geraán di en Kordero peru taluwán na hidi, gapu siya en Panginoon nen atanan a panginoon sakay Hari nen atanan a hari. Kaguman na a magtagumpay en dinulaw na hidi, pinili, sakay en matapat hidi a tagasunud na.”
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Kinagi bi nen anghel dikoku, “En mineta mu a konayan hidi a pággetnudan nen bábbi, ay lahi hidi, bansa hidi, sakay upos hidi.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 En mineta mu a sapulu a saduk sakay en halimaw ay maiyamut ten raina ni kahalayan. Agiwán di en atanan a ari-ariyan na sakay lakadan di siya a eklas. Kanán di en pilas na sakay en maburay ay tutudán di.
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 Ingkaluub nen Diyos a mamagkaessa hidi sakay ipasakup di ten halimaw en karapatan di sakay kapangyariyan, hanggan ni awan matupad en upos nen Diyos.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 En mineta mu a bábbi ay en tanyag a siyudad a sássunudán nen hari hidi ti lutaiday.”
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.