2 Coríntios 11

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagpasensiyaanák moy ni sikán ay kona ten pággugaliyan ni hangal.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 En págmalasakit ku dikomoy ay kona ten págmalasakit nen Diyos. En kaparehu moy ay kona ten essa a malinis a dalaga a ingkasundu ku ten essa a lállaki, a awan ti iba nan ti Cristo.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Peru mabalisaák bakay mailu en isip moy sakay meadeyu kam ten tapat sakay malinis a pánnampalataya kánni Cristo, kona kánni Eva a nalinlang nen biklat.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Gapu masaya moy a tanggapán en deyaman a dumemát a mangaral ti iba a Jesus nan ten impangaral mi. Tinanggap moy en iba a ispiritu sakay iba a adal ten intáttoldu mi dikomoy.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Palagay ku biyid ay awanák medimudyan ti mágkalalakiyen hidi a “apostol” haán.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Maari a awanák mahusay a magupos, peru awanák bi kinulang ti kaalaman. Pinatunayan ku iyád dikomoy ten atanan nen pagkakataun.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Impangaral ku dikomoy en Maganda a Bareta peru awanák nagagid ti upa dikomoy. Nagpakababaák tánni melangkaw kam. Makagi beman a kasalanan i ginamet kuwid a iyád?
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Iba a simbaan en mángngatád ten pangangailangan ku hidi dikona magserbiyák dikomoy; kumán a áagiwan ku hidi, tánni matulungan kam la.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Sakay dikona kinulangák haán, ay awanák nakamulestiya ten deyaman dikomoy gapu tinugánnanák ti tulung nen kákkapatkaka hidi ti Macedonia. Sapul pa ti sapul ay iniwasan ku dán a makamulestiya dikomoy ten ányaman a paraan, sakay iyán i gamitán kuwid ten atanan a panahun.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mentras a ked dikoku en katutuhanan ni Cristo, ay awan ku iyemang i págmadikál kuwid a iyád maski hádya man ti Acaya.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Bakin ginamet ku iyád? Gapu beman a awan takam mahal? Tukoy nen Diyos ni sakonya takam a kamahal!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Peru tulos-tulos ku a gamitán en gággamitán ku nadid, tánni awan magkahud ti katuwiran en mágbabaretaán hidi a en págserbi di ay kona ten gággamitán mi.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Awan hidi tatarudan a apostol, nan mágdaya la sakay magkukunwari hidi a apostol ni Cristo.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Awan iyád dapat a pagtakaan gapu ti Satanas man ay maari a magkukunwari a anghel nen demlag.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Kaya awan págtakaan a magkukunwari a tagapagserbi ten katuwiran en tagapagserbi na hidi. I sangpáttán diyid ay ayun la ten gamet di.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ruwayán ku, dyan isipán nen deyaman a hangalák. Peru ni kona haán en akala moy, ay tanggapán ku dán tánni makapaghambugák bi a kona ten essa a hangal.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 I kinagi kuwid iyád a págmadikál ay bakán a gubwat ten Panginoon nan pághambug nen essa a hangal.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Gapu makpal en magmadikál tungkul ten bagay hidi a makamundu, sikán ay magmadikál bi.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Págtatiyagaan moy hangalen hidi, palibhasa a mágkatalinu kam!
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Págtatiisan moy a alipinán, agiwan ti ari-ariyan, pagsamantalaan, laitán, oni dapangán.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Makatagama man ay aminán ku a awan mi kaya a gamitan iyán!
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Hebreo beman hidi? Hebreowák bi. Israelita beman hidi? Israelitaák bi. Lahi beman hidi ni Abraham? Sikán ay konaák bi hud.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Tagapagserbi beman hidi ni Cristo? Magupusák a kumán a en essa a nagareng, peru mas malalaki a tagapagserbi ni Cristo nan hidi. Subra pa en pághirap ku nan hidi; pensanganák a mepiresu, hinapliták ti makpal a beses, sakay pirmiyák a adeni ti kákkatay.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Pumenlimmaák a tummanggap ti tállu a pulu ay ti siyam a latigu ten Judio hidi.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Tállu a beses a nakaranasák ti bálbág ten Romano hidi, sakay pumensan a batuwán. Pentállu ku a naranasan a marombak ten barku a sinakayan ku sakay mensan ay essa a aldew ay ti sagibi a palatak-latakák ten diget.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ten pirmi ku a páglalakbay ay nesapulák ti sari-sari a panganib ten konayan hidi, ten tulisan hidi, ten kaparehu ku hidi a Judio sakay ten Hentil hidi; ten panganib hidi ten siyudad, ten kaparangan, ten diget, sakay ten tolay hidi a magkukunwari a mánnampalataya.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Nagdanasák bi ti subra a hirap sakay pagud, pirmi a magpuyat, matindi a aláp sakay uwaw. Nagtiisák ti dágnen a awan ti mealikábkáb.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Bukud ti atananid a iyán, ay áisipán ku pa a aldew-aldew en simbaan hidi.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ni tehud a manghina, ay kagumanák di, sakay ni tehud a naakit ti pagkakasala, ay subra en pághirap ni kaluuban kuwidi.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ni kailangan ku a mágmadikál, en ipagmadikál ku ay en kahinaan ku hidi.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Awanák nagbuli-buli. Tukoy iyán nen Diyos a Ama nen Panginoon a ti Jesus. Puriyán en ngaran na a awan ti katapusan!
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Dikona kedák ti Damasco, ay pinabantay nen gubernador en pintuwan nen banuwan a sakup ni Hari Aretas, tánni ipadikáppák.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Peru inyasákkák di ten dikál a balulang sakay intonton ten dilipot nen pader tánni makaginanák.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.