2 Coríntios 11

En Maganda A Bareta Biblia (PRFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pagpasensiyaanák moy ni sikán ay kona ten pággugaliyan ni hangal.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 En págmalasakit ku dikomoy ay kona ten págmalasakit nen Diyos. En kaparehu moy ay kona ten essa a malinis a dalaga a ingkasundu ku ten essa a lállaki, a awan ti iba nan ti Cristo.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Peru mabalisaák bakay mailu en isip moy sakay meadeyu kam ten tapat sakay malinis a pánnampalataya kánni Cristo, kona kánni Eva a nalinlang nen biklat.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Gapu masaya moy a tanggapán en deyaman a dumemát a mangaral ti iba a Jesus nan ten impangaral mi. Tinanggap moy en iba a ispiritu sakay iba a adal ten intáttoldu mi dikomoy.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Palagay ku biyid ay awanák medimudyan ti mágkalalakiyen hidi a “apostol” haán.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Maari a awanák mahusay a magupos, peru awanák bi kinulang ti kaalaman. Pinatunayan ku iyád dikomoy ten atanan nen pagkakataun.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Impangaral ku dikomoy en Maganda a Bareta peru awanák nagagid ti upa dikomoy. Nagpakababaák tánni melangkaw kam. Makagi beman a kasalanan i ginamet kuwid a iyád?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Iba a simbaan en mángngatád ten pangangailangan ku hidi dikona magserbiyák dikomoy; kumán a áagiwan ku hidi, tánni matulungan kam la.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Sakay dikona kinulangák haán, ay awanák nakamulestiya ten deyaman dikomoy gapu tinugánnanák ti tulung nen kákkapatkaka hidi ti Macedonia. Sapul pa ti sapul ay iniwasan ku dán a makamulestiya dikomoy ten ányaman a paraan, sakay iyán i gamitán kuwid ten atanan a panahun.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Mentras a ked dikoku en katutuhanan ni Cristo, ay awan ku iyemang i págmadikál kuwid a iyád maski hádya man ti Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Bakin ginamet ku iyád? Gapu beman a awan takam mahal? Tukoy nen Diyos ni sakonya takam a kamahal!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Peru tulos-tulos ku a gamitán en gággamitán ku nadid, tánni awan magkahud ti katuwiran en mágbabaretaán hidi a en págserbi di ay kona ten gággamitán mi.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Awan hidi tatarudan a apostol, nan mágdaya la sakay magkukunwari hidi a apostol ni Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Awan iyád dapat a pagtakaan gapu ti Satanas man ay maari a magkukunwari a anghel nen demlag.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kaya awan págtakaan a magkukunwari a tagapagserbi ten katuwiran en tagapagserbi na hidi. I sangpáttán diyid ay ayun la ten gamet di.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ruwayán ku, dyan isipán nen deyaman a hangalák. Peru ni kona haán en akala moy, ay tanggapán ku dán tánni makapaghambugák bi a kona ten essa a hangal.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 I kinagi kuwid iyád a págmadikál ay bakán a gubwat ten Panginoon nan pághambug nen essa a hangal.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Gapu makpal en magmadikál tungkul ten bagay hidi a makamundu, sikán ay magmadikál bi.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Págtatiyagaan moy hangalen hidi, palibhasa a mágkatalinu kam!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Págtatiisan moy a alipinán, agiwan ti ari-ariyan, pagsamantalaan, laitán, oni dapangán.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Makatagama man ay aminán ku a awan mi kaya a gamitan iyán!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Hebreo beman hidi? Hebreowák bi. Israelita beman hidi? Israelitaák bi. Lahi beman hidi ni Abraham? Sikán ay konaák bi hud.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Tagapagserbi beman hidi ni Cristo? Magupusák a kumán a en essa a nagareng, peru mas malalaki a tagapagserbi ni Cristo nan hidi. Subra pa en pághirap ku nan hidi; pensanganák a mepiresu, hinapliták ti makpal a beses, sakay pirmiyák a adeni ti kákkatay.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Pumenlimmaák a tummanggap ti tállu a pulu ay ti siyam a latigu ten Judio hidi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tállu a beses a nakaranasák ti bálbág ten Romano hidi, sakay pumensan a batuwán. Pentállu ku a naranasan a marombak ten barku a sinakayan ku sakay mensan ay essa a aldew ay ti sagibi a palatak-latakák ten diget.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ten pirmi ku a páglalakbay ay nesapulák ti sari-sari a panganib ten konayan hidi, ten tulisan hidi, ten kaparehu ku hidi a Judio sakay ten Hentil hidi; ten panganib hidi ten siyudad, ten kaparangan, ten diget, sakay ten tolay hidi a magkukunwari a mánnampalataya.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Nagdanasák bi ti subra a hirap sakay pagud, pirmi a magpuyat, matindi a aláp sakay uwaw. Nagtiisák ti dágnen a awan ti mealikábkáb.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Bukud ti atananid a iyán, ay áisipán ku pa a aldew-aldew en simbaan hidi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Ni tehud a manghina, ay kagumanák di, sakay ni tehud a naakit ti pagkakasala, ay subra en pághirap ni kaluuban kuwidi.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Ni kailangan ku a mágmadikál, en ipagmadikál ku ay en kahinaan ku hidi.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Awanák nagbuli-buli. Tukoy iyán nen Diyos a Ama nen Panginoon a ti Jesus. Puriyán en ngaran na a awan ti katapusan!
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Dikona kedák ti Damasco, ay pinabantay nen gubernador en pintuwan nen banuwan a sakup ni Hari Aretas, tánni ipadikáppák.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Peru inyasákkák di ten dikál a balulang sakay intonton ten dilipot nen pader tánni makaginanák.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.