Jó 7

Pyhä Raamattu (PR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eikö ihmisen osana maan päällä ole työ ja vaiva? Eikö hän ole kuin palkkalainen, joka tekee raskaita päivätöitä?
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Hän on kuin orja, joka kaipaa paahteesta varjoon, kuin päivätyöläinen, joka odottaa palkkaansa.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Perinnökseni olen saanut pettymysten kuukausia, ahdistuksen yöt ovat olleet minun osani.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 — ausente —
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Ruvet ja madot peittävät ruumiini, minun nahkani halkeilee ja märkii.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Kuin kutojan sukkula kiitävät päiväni: ne päättyvät, kun lanka loppuu.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Ajattele minun elämääni: se on vain henkäys. Silmäni eivät enää näe onnen päivää.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Sinä näet minut nyt, mutta kohta et enää näe. Kun katsahdat minuun, minua ei ole.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Pilvi hajoaa, haihtuu tyhjiin. Tuonelaan mennyt ei tule takaisin.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Hän ei kotiinsa palaa, eikä hänen asuinsijansa häntä enää tunne.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Nyt en enää pidättele kieltäni. Minun sisintäni ahdistaa, minä puhun. Olen katkera ja huudan tuskani julki.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Olenko meren hirviö, olenko minä meri itse, kun panet minulle noin vahvat vartijat?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 — ausente —
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 Mutta sinä säikytät minua unikuvilla, panet yön painajaiset minua ahdistamaan.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Mieluummin tahdon kuolla, nääntyä hengiltä, kuin kärsiä tätä tuskaa!
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Olen saanut tarpeekseni! Enhän kuitenkaan elä ikuisesti. Päästä jo irti! Minun elämäni on häipyvä henkäys.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Mikä on ihminen, kun pidät häntä noin tärkeänä ja alati valvot häntä?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Aamu aamulta sinä vaadit hänet tilille, joka hetki sinä häntä tutkit.
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Etkö voisi hetkeksi kääntää katsettasi pois? Etkö edes siksi aikaa, että saisin rauhassa nielaista sylkeni?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Jos olenkin tehnyt syntiä, en kai minä sinulle ole vahinkoa tehnyt, sinä ihmisen vaanija? Miksi olet ottanut minut maalitauluksesi, miksi noin kovin kannat minusta huolta?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Miksi et jo anna anteeksi, mitä olen rikkonut, miksi et ota pois syntiäni? Pian minä muutun maaksi. Kun katsahdat minuun, minua ei enää ole.
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.