Jó 14

Pyhä Raamattu (PR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ihminen, naisesta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta.
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Kuin kukka hän avautuu ja kuihtuu, on kohta poissa, kuin varjo.
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Ja tällaista olentoa sinun silmäsi vartioi, hänet sinä vaadit eteesi tuomiolle!
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Voiko saastaisesta tulla puhdas? Ei koskaan!
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ihmisen elämä on laskettu tarkoin, lasketut ovat sen kuukaudet ja päivät. Sinä olet pannut hänelle rajan, jota hän ei voi ylittää.
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Käännä siis katseesi hänestä pois, jätä hänet rauhaan, että hän saisi iloita kuin palkkalainen työpäivän päätyttyä.
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Vaikka puu kaadetaan, sillä on yhä toivoa: sen kanto työntää versoja, niiden kasvu ei lopu.
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Vaikka sen juuri vanhenee maassa, vaikka sen tyvi kuolee,
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 jo kostea henkäys saa sen taas työntämään vesaa ja versomaan kuin nuori taimi.
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Toisin ihminen: hän riutuu ja kuolee. Kun hän on mennyt pois, missä hän on?
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Meren vesi haihtuu, virta kuivuu, sen vedet häviävät.
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Kun ihminen vaipuu lepoon, hän ei enää nouse, ei vaikka taivaat revähtäisivät auki. Ihminen ei herää unestaan.
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 Kunpa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit sinne, kunnes vihasi on asettunut, panisit määräajan ja muistaisit sitten minut!
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Mutta voiko ihminen herätä eloon, kun hän on kuollut? Niin kauan kuin työvuoroni jatkuu, minä kuitenkin odotan, että raadanta päättyy.
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Silloin sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin, sinä kaipaisit jälleen sitä, minkä oma kätesi on luonut.
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Sinä tarkkaisit kyllä askeleitani mutta et pitäisi kirjaa synneistäni.
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Pahat tekoni olisivat kukkarossasi sinetillä suljettuina, sinä peittäisit ne näkymättömiin.
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Mutta niin kuin vuori vyöryy laaksoon kallioiden murtuessa,
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 niin kuin vesi jauhaa ja kuluttaa kivet ja rankkasade huuhtoo mukaansa maan, niin sinä murrat ihmisen toivon.
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Sinä lannistat hänet ikiajoiksi. Hän lähtee täältä, hänen kasvonsa vääristyvät, kun sinä ajat hänet pois.
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ehkä hänen lapsensa saavat osakseen kunniaa -- hän ei siitä tiedä, ehkä he epäonnistuvat ja heidän käy huonosti -- hän ei siitäkään mitään tiedä.
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Hänen ruumiinsa tuntee vain oman tuskansa. Hän tajuaa vain oman murheensa.
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.