Romanos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Jai sen titikaon ndo Cristo Jesús, íxroꞌan ijie̱ sínká sen. Jeꞌo tjaun sen tsitikaon sen Espíritue ndo Dio ko ncheꞌa sen ti tjaun cuerpoe sen.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ixi ti tetuanꞌan Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús. Ko ti ndakoꞌa ko juachaxien xichononte ítituanꞌi ngajinna
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 ixi ndo Dio juincheꞌe ndo ngeꞌe juaꞌi juincheꞌe ley kuayéꞌe ndo Moisés ixi juaꞌi tintuꞌeni ti ndakoꞌa. Ndo Dio xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo ko ikjan xjan xranchi ngixeꞌi chujni chónda ijie̱. Kui̱i̱ ndo kuenxin ndo ixi jíee kain chujni nunte xasintajni, ko kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ xrokuitjáñaxinna.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Jaña konꞌen ixi jai̱na jian xrokuitikaonna kain ti tetuanꞌan ley ko xrokuitikaonꞌana ti ndachro cuerpoi̱na. Ícha jian xrokuitikaonna Espíritue ndo Dio.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ni titikaon ngeꞌe ndakoꞌa tjaun cuerpoe na̱, ni meꞌe jeꞌo xraxaon na̱ ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ni tjaun tsitikaon Espíritue ndo Dio jitjee na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Siá xroxraxaonna jeꞌo ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na, tsenꞌenna. Siá xroxraxaonna ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio, xrochondana juaxruxin ko juachaxin tsechónna kain nchakon.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Tjumeꞌe ni tsango takeꞌe juaxruxin ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ixi tjaunꞌa na̱ ko juaꞌi titikaon na̱ ti tituanꞌan ndo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ko ni takeꞌe juaxruxin ixi ncheꞌe na̱ ti ndakoꞌa, ni meꞌe juaꞌi sincheꞌe na̱ naa ngeꞌe tsakeꞌexin juaxruxin ndo Dio.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ko jaꞌanta ítitikaonꞌanta ti tjaun cuerpoanta. Jaꞌanta titikaonnta Espíritue ndo Dio, siá nduaxin chondanta Espíritue ndo, ko ngisen chóndaꞌi Espíritue ndo Cristo, tikinixienꞌa na̱ ndo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Siá ndo Cristo jii ngajinnta, maski cuerpoanta ndatsenꞌen kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌenta, asáanta tsechón ixi ó chondanta juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo bikonóaꞌanta ndo, ko juinchetjúá ndo asáanta.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 *Ko siá chondanta Espíritue ndo Dio, ndo juinchexechón ndo Cristo, kaxon sinchexechón ndo cuerpoanta tsikenꞌen, ixi Espíritue ndo Dio jii ngajinnta.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Méxin kichuuna, xrokonda tsitikaonna ti tetuanꞌan ndo Dio, ko ítsitikaonꞌana ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ko siá sincheꞌenta ngeꞌe tjaun cuerpoanta, ndatsenꞌennta ko ínaiꞌa xrotsechónnta. Ko siá tsitikaonnta Espíritue ndo Dio, tsintuꞌenta kain ngeꞌe tjaun cuerpoanta, jaña tsaricho̱nnta kain nchakon.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Kain sen titikaon Espíritue ndo Dio ó ikjan sen chjenꞌen ndo Dio.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 *Ixi Espíritue ndo Dio kuayeꞌenta, jeꞌa xranchi ti ngeꞌe ñaꞌi baketuanꞌanta ó saꞌó ko bantaxronkanta. Naꞌi. Espíritue ndo Dio chondana meꞌe juinchekjanna chjenꞌen ndo. Ko Espíritue ndo tajon juachaxin xrondachrona: “Ndotána, jaꞌanta.”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Espíritue ndo Dio tonuexin aséei̱na ixi ikjanna chjenꞌen ndo Dio.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ko siá ikjanna chjenꞌen ndo Dio, tikinixianna tsayéꞌena ngeꞌe tsajon ndo ti tsindachro ndo ó saꞌó, jaña tikinixinna ngeꞌe tsajon ndo Dio tsayéꞌe ndo Cristo ko jai̱na. Siá tsikaonna ko tangi tsatsingana xranchi ndo Cristo konꞌen ndo, jaña kaxon tsayéꞌena juachaxin xranchi juachaxin tayéꞌe jeꞌe ndo.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ko jai, maski tsatsingana ngeꞌe tangi, xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe meꞌe, ixi ngeꞌe tsayéꞌena tjumeꞌe ícha jian ko ícha tjintee.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kain ngeꞌe jii ngataꞌa inche jichónꞌen ixi ndo Dio tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Ixi nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ndá tsingachrue, ko jeꞌa ixi jaña tjaun. Naꞌi. Jaña tsiketuanꞌan ndo Dio. Ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte kaxon jichónꞌen
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 ixi tsayéꞌe kain ngeꞌe ti chaxro ko tsakeꞌe juaxruxin xranchi ste ni tsikjan chjenꞌen ndo Dio.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ó noi̱na ixi kain ngeꞌe juinchéña ndo Dio xra tangi tsikon, xranchi tangi tikon naa nchri, nchri nchejongíꞌe chjenꞌen.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 *Ko jeꞌa jeꞌo ngeꞌe jii ngataꞌa nunte xasintajni tangi jii. Kaxon jai̱na tangi tikonna, jai̱na ti chondana Espíritue ndo Dio, ixi Espíritue ndo tjakoxin naa ngeꞌe ícha tuinxin tsayéꞌena ko ícha tjumeꞌe tsajon ndo Dio. Tangi stetikonna ko stechonꞌenna nchakon ndo Dio tsingijnana ndo ko xrokjanna chjenꞌen ndo Dio ko tsayéꞌena juachaxin ixi tsenꞌana.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Ó kuayeꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ko stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana. Siá xrobikonna ngeꞌe stechonꞌenna íxrokondaꞌi xrochonꞌenna ícha. Ngeꞌe ó tikonni íxrokondaꞌi xrochonꞌenni ti tikonni.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Siá stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana, xrokonda xrochonꞌenna maski tangi stena.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ko jaña kaxon Espíritue ndo Dio tsingijnana nchakon juaꞌi xrochuntiana ndo Dio. Ixi nónaꞌina xranchi xronichjeꞌena ndo Dio, ko Espíritue ndo nichjaxin ixi jai̱na, ko jai̱na juaꞌi tienxinna xranchi tjanchia Espíritue ndo ixi jai̱na.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Ndo Dio noꞌe ndo ngeꞌe tonoꞌe aséei̱na, ko noꞌe ndo ngeꞌe tjanchia Espíritue ndo, ixi Espíritue ndo tinóatée xranchi tjaun ndo Dio, ko nichjaxin Espíritue ndo ixi jai̱na, ni titikaon ndo.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ó noi̱na ixi ndo Dio jian ndo. Maski tangi tatsingana, jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kain ngeꞌe jian tsachrje ngajin kain ni tjueꞌe ndo, ni tsikincheꞌe jeꞌe ndo ixi jaña tjaun ndo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Sen ó saꞌó tsikincheꞌe ndo, tjaun ndo xrokjan sen xranchi chjenꞌen ndo, ko xrobikon sen Chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi xjan meꞌe ícha saꞌó xjan.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Sen tsikincheꞌe ndo Dio saꞌó, kaxon kuiyeꞌe ndo sen, ko sen kuiyeꞌe ndo, juincheméꞌe ndo jíee sen, ko sen koméꞌe jíee, chjée ndo sen ijié juachaxin.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 ¿Ngeꞌe xichrona? Siá ndo Dio jii ndo ngajinna, ¿ngisen xrojan ngeꞌe sinchei̱na?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Siá ndo Dio kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, kuenxin xjan ixi kainna, jaña kaxon xrochjai̱na ndo kain ngeꞌe.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen tsikincheꞌe ndo Dio siá ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee sen?
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen? Siá ndo Cristo kuenxin ndo ixi jeꞌe sen ko xechón ndo íjngo, ko ndatsjonxin jian jii ndo ngajin ndo Dio, ko jitinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi kain jai̱na.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ¿Ngisen xrokuantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Cristo?, maski chinga xrokoi̱nna, xroningakoi̱nna na̱, maski tsatsena jinta ko xrochondaꞌina manta tsetsáana, o̱ maski ijié juachjaon xrochondana, o̱ xrokueꞌenna.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Ko maski kain ngeꞌe tangi tsatsingana, noi̱na ixi ndo Jesucristo tjuai̱na na̱ ndo ko tsingijnana ndo tsatsingana kain juachjaon.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Méxin jian noi̱na ixi ninaa ngeꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio. Maski ti tsenꞌenna, o̱ maski ti tsechónna, ni sen ángel, o̱ espíritu ñaꞌi, o̱ maski ngeꞌe jitonꞌen jai, o̱ ngeꞌe tsonꞌen ícha tjumeꞌe,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 o̱ ngeꞌe jitonꞌen ngajní, o̱ ngeꞌe jitonꞌen ti jii ícha yasoꞌe nunte xasintajni, o̱ inaa ngeꞌe juinchéña ndo Dio. Ninaa ngeꞌe meꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio ixi chjai̱na ndo chjenꞌen ndo, Ncháina Jesucristo, kuenxin ndo ixi jai̱na.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.