Romanos 8
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ
1 Jai sen titikaon ndo Cristo Jesús, íxroꞌan ijie̱ sínká sen. Jeꞌo tjaun sen tsitikaon sen Espíritue ndo Dio ko ncheꞌa sen ti tjaun cuerpoe sen.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Ixi ti tetuanꞌan Espíritue ndo Dio tajon juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ndo Cristo Jesús. Ko ti ndakoꞌa ko juachaxien xichononte ítituanꞌi ngajinna
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 ixi ndo Dio juincheꞌe ndo ngeꞌe juaꞌi juincheꞌe ley kuayéꞌe ndo Moisés ixi juaꞌi tintuꞌeni ti ndakoꞌa. Ndo Dio xruanꞌan ndo Chjenꞌen ndo ko ikjan xjan xranchi ngixeꞌi chujni chónda ijie̱. Kui̱i̱ ndo kuenxin ndo ixi jíee kain chujni nunte xasintajni, ko kuantsjengíꞌe ndo ijie̱ xrokuitjáñaxinna.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Jaña konꞌen ixi jai̱na jian xrokuitikaonna kain ti tetuanꞌan ley ko xrokuitikaonꞌana ti ndachro cuerpoi̱na. Ícha jian xrokuitikaonna Espíritue ndo Dio.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ni titikaon ngeꞌe ndakoꞌa tjaun cuerpoe na̱, ni meꞌe jeꞌo xraxaon na̱ ngeꞌe jii nunte xasintajni. Ko ni tjaun tsitikaon Espíritue ndo Dio jitjee na̱ ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Siá xroxraxaonna jeꞌo ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na, tsenꞌenna. Siá xroxraxaonna ngeꞌe tikinixinꞌen Espíritue ndo Dio, xrochondana juaxruxin ko juachaxin tsechónna kain nchakon.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Tjumeꞌe ni tsango takeꞌe juaxruxin ixi ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, ni meꞌe ningakonꞌen na̱ ndo Dio, ixi tjaunꞌa na̱ ko juaꞌi titikaon na̱ ti tituanꞌan ndo.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Ko ni takeꞌe juaxruxin ixi ncheꞌe na̱ ti ndakoꞌa, ni meꞌe juaꞌi sincheꞌe na̱ naa ngeꞌe tsakeꞌexin juaxruxin ndo Dio.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ko jaꞌanta ítitikaonꞌanta ti tjaun cuerpoanta. Jaꞌanta titikaonnta Espíritue ndo Dio, siá nduaxin chondanta Espíritue ndo, ko ngisen chóndaꞌi Espíritue ndo Cristo, tikinixienꞌa na̱ ndo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Siá ndo Cristo jii ngajinnta, maski cuerpoanta ndatsenꞌen kondeexin ti ndakoꞌa juincheꞌenta, asáanta tsechón ixi ó chondanta juachaxien ndo Dio ixi jeꞌe ndo bikonóaꞌanta ndo, ko juinchetjúá ndo asáanta.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 *Ko siá chondanta Espíritue ndo Dio, ndo juinchexechón ndo Cristo, kaxon sinchexechón ndo cuerpoanta tsikenꞌen, ixi Espíritue ndo Dio jii ngajinnta.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Méxin kichuuna, xrokonda tsitikaonna ti tetuanꞌan ndo Dio, ko ítsitikaonꞌana ngeꞌe tjaun cuerpoi̱na.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Ko siá sincheꞌenta ngeꞌe tjaun cuerpoanta, ndatsenꞌennta ko ínaiꞌa xrotsechónnta. Ko siá tsitikaonnta Espíritue ndo Dio, tsintuꞌenta kain ngeꞌe tjaun cuerpoanta, jaña tsaricho̱nnta kain nchakon.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Kain sen titikaon Espíritue ndo Dio ó ikjan sen chjenꞌen ndo Dio.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 *Ixi Espíritue ndo Dio kuayeꞌenta, jeꞌa xranchi ti ngeꞌe ñaꞌi baketuanꞌanta ó saꞌó ko bantaxronkanta. Naꞌi. Espíritue ndo Dio chondana meꞌe juinchekjanna chjenꞌen ndo. Ko Espíritue ndo tajon juachaxin xrondachrona: “Ndotána, jaꞌanta.”
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Espíritue ndo Dio tonuexin aséei̱na ixi ikjanna chjenꞌen ndo Dio.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ko siá ikjanna chjenꞌen ndo Dio, tikinixianna tsayéꞌena ngeꞌe tsajon ndo ti tsindachro ndo ó saꞌó, jaña tikinixinna ngeꞌe tsajon ndo Dio tsayéꞌe ndo Cristo ko jai̱na. Siá tsikaonna ko tangi tsatsingana xranchi ndo Cristo konꞌen ndo, jaña kaxon tsayéꞌena juachaxin xranchi juachaxin tayéꞌe jeꞌe ndo.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Ko jai, maski tsatsingana ngeꞌe tangi, xroꞌan ngeꞌe ncheꞌe meꞌe, ixi ngeꞌe tsayéꞌena tjumeꞌe ícha jian ko ícha tjintee.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kain ngeꞌe jii ngataꞌa inche jichónꞌen ixi ndo Dio tsjakoxin ndo ixi jai̱na chjenꞌen ndo.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Ixi nunte xasintajni ko kain ngeꞌe jii ndá tsingachrue, ko jeꞌa ixi jaña tjaun. Naꞌi. Jaña tsiketuanꞌan ndo Dio. Ko kain ngeꞌe jii ngataꞌa nunte kaxon jichónꞌen
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 ixi tsayéꞌe kain ngeꞌe ti chaxro ko tsakeꞌe juaxruxin xranchi ste ni tsikjan chjenꞌen ndo Dio.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ó noi̱na ixi kain ngeꞌe juinchéña ndo Dio xra tangi tsikon, xranchi tangi tikon naa nchri, nchri nchejongíꞌe chjenꞌen.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 *Ko jeꞌa jeꞌo ngeꞌe jii ngataꞌa nunte xasintajni tangi jii. Kaxon jai̱na tangi tikonna, jai̱na ti chondana Espíritue ndo Dio, ixi Espíritue ndo tjakoxin naa ngeꞌe ícha tuinxin tsayéꞌena ko ícha tjumeꞌe tsajon ndo Dio. Tangi stetikonna ko stechonꞌenna nchakon ndo Dio tsingijnana ndo ko xrokjanna chjenꞌen ndo Dio ko tsayéꞌena juachaxin ixi tsenꞌana.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ó kuayeꞌena juachaxin tsechónna kain nchakon ixi titikaꞌonna ko stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana. Siá xrobikonna ngeꞌe stechonꞌenna íxrokondaꞌi xrochonꞌenna ícha. Ngeꞌe ó tikonni íxrokondaꞌi xrochonꞌenni ti tikonni.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Siá stechonꞌenna ngeꞌe xratikonꞌana, xrokonda xrochonꞌenna maski tangi stena.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ko jaña kaxon Espíritue ndo Dio tsingijnana nchakon juaꞌi xrochuntiana ndo Dio. Ixi nónaꞌina xranchi xronichjeꞌena ndo Dio, ko Espíritue ndo nichjaxin ixi jai̱na, ko jai̱na juaꞌi tienxinna xranchi tjanchia Espíritue ndo ixi jai̱na.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Ndo Dio noꞌe ndo ngeꞌe tonoꞌe aséei̱na, ko noꞌe ndo ngeꞌe tjanchia Espíritue ndo, ixi Espíritue ndo tinóatée xranchi tjaun ndo Dio, ko nichjaxin Espíritue ndo ixi jai̱na, ni titikaon ndo.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ó noi̱na ixi ndo Dio jian ndo. Maski tangi tatsingana, jeꞌe ndo tsingijnana ndo ixi kain ngeꞌe jian tsachrje ngajin kain ni tjueꞌe ndo, ni tsikincheꞌe jeꞌe ndo ixi jaña tjaun ndo.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Sen ó saꞌó tsikincheꞌe ndo, tjaun ndo xrokjan sen xranchi chjenꞌen ndo, ko xrobikon sen Chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, ixi xjan meꞌe ícha saꞌó xjan.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Sen tsikincheꞌe ndo Dio saꞌó, kaxon kuiyeꞌe ndo sen, ko sen kuiyeꞌe ndo, juincheméꞌe ndo jíee sen, ko sen koméꞌe jíee, chjée ndo sen ijié juachaxin.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Ngeꞌe xichrona? Siá ndo Dio jii ndo ngajinna, ¿ngisen xrojan ngeꞌe sinchei̱na?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Siá ndo Dio kuajon ndo chjenꞌen ndo, xjan naakuaxon, kuenxin xjan ixi kainna, jaña kaxon xrochjai̱na ndo kain ngeꞌe.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen tsikincheꞌe ndo Dio siá ndo Dio ó juincheméꞌe ndo jíee sen?
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Ngisen xrojuankataꞌa ijie̱ ngajin sen? Siá ndo Cristo kuenxin ndo ixi jeꞌe sen ko xechón ndo íjngo, ko ndatsjonxin jian jii ndo ngajin ndo Dio, ko jitinóatée ndo ngajin ndo Dio ixi kain jai̱na.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 ¿Ngisen xrokuantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Cristo?, maski chinga xrokoi̱nna, xroningakoi̱nna na̱, maski tsatsena jinta ko xrochondaꞌina manta tsetsáana, o̱ maski ijié juachjaon xrochondana, o̱ xrokueꞌenna.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ko maski kain ngeꞌe tangi tsatsingana, noi̱na ixi ndo Jesucristo tjuai̱na na̱ ndo ko tsingijnana ndo tsatsingana kain juachjaon.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Méxin jian noi̱na ixi ninaa ngeꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio. Maski ti tsenꞌenna, o̱ maski ti tsechónna, ni sen ángel, o̱ espíritu ñaꞌi, o̱ maski ngeꞌe jitonꞌen jai, o̱ ngeꞌe tsonꞌen ícha tjumeꞌe,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 o̱ ngeꞌe jitonꞌen ngajní, o̱ ngeꞌe jitonꞌen ti jii ícha yasoꞌe nunte xasintajni, o̱ inaa ngeꞌe juinchéña ndo Dio. Ninaa ngeꞌe meꞌe tsantsjei̱na ti tjuai̱na ndo Dio ixi chjai̱na ndo chjenꞌen ndo, Ncháina Jesucristo, kuenxin ndo ixi jai̱na.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.