Romanos 16
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Ixudio tingijnanta jan kichuuna Febe. Jeꞌe jan jian ncheꞌe jan xrée ndo Dio ti niꞌngo jii tjajna Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Tayeꞌénta jan ixi juachaxien Ncháina, xranchi tikinixin sincheꞌe sen kichuuna titikaon Ncháina. Tingijnanta jan ixi xrojan ngeꞌe xrokondeꞌe jan, ixi jeꞌe jan tsango bingijna jan kueya chujni ko kaxon janꞌan bingijnana jan.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 *Tájonnta juajna ngajin jan Priscila ko ndo Aquila. Jeꞌe sen ko janꞌan juintaꞌana xrée ndo Cristo.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Jeꞌe sen xrokuenꞌen sen ixi bingijnana sen, méxin, tajon juasiana ngajin sen, ko jeꞌa jeꞌo janꞌan, kaxon kain sen kichuuna, sen niꞌngo jeꞌa judío.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Tájonnta juajna kaxon ngajin kain sen kichuuna xraꞌo ndoꞌa jan Priscila ko ndo Aquila. Nichjeꞌenta ndo Epéneto, ndo tsango jian tjento, ndo meꞌe saꞌó juangíxin kuitikaon ndo ndo Cristo nunte Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Chje̱ꞌénta juajna jan María ixi kaxon jeꞌe jan tsango juincheꞌe jan ixra̱ ntiꞌa ti stenta.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Kaxon tájonnta juajna ngajin sen tsiki̱xi̱n tjajnána, ndo Andrónico ko kaxon ndo Junias, sen kuarikiꞌan ndoꞌachjiso. Kain sen kichuuna tsango tjento, sen meꞌe ó saꞌó kuitikaon sen ndo Cristo ko tjumeꞌe janꞌan.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Kaxon tájonnta juajna ngajin ndo Amplias ixi jeꞌe ndo naa ndo chuxin ko tsango tjuaꞌa, ko titikaon ndo ndo Cristo.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tájonnta juajna ngajin ndo Urbano ixi kayuina juintaꞌana xrée ndo Jesucristo, ko tájonnta juajna ngajin ndo tsango tjaꞌon, ndo Estaquis.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tájonnta juajna ngajin ndo Apeles. Jeꞌe ndo tsango tangi konꞌen ndo ixi kuitikaon ndo ndo Cristo. Kaxon tájonnta juajna ngajin sen ndoꞌa ndo Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Kaxon tájonnta juajna ngajin ndo kichuuna Herodión, ko kaxon ngajin kain sen ndoꞌa ndo Narciso ixi kaxon titikaon sen Ncháina.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tájonnta juajna ngajin jan Trifena ko jan Trifosa. Jeꞌe sen juincheꞌe sen xrée Ncháina, ko nichjeꞌenta kaxon jan kichuuna Pérsida, jan tjuaꞌa. Jeꞌe jan juincheꞌe jan xrée Ncháina Jesucristo.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 *Kaxon ngajin ndo Rufo tájonnta juajna. Jeꞌe ndo naa ngisen tsikincheꞌe Ncháina, ko nichjeꞌenta janée ndo ixi kaxon bingijnana jan ko janꞌan tjaꞌon jan xranchi janána.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Kaxon nichjeꞌenta ndo Asíncrito ko ndo Flegonte ko ndo Hermes ko ndo Patrobas ko ndo Hermas, ko ikaxin sen kichuuna, sen stekao sen ntiꞌa.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Kaxon tájonnta juajna ngajin ndo Filólogo ko Julia ko Nereo ko jan kichuu ndo ko ndo Olimpas ko kain sen kichuuna titikaon Ncháina stekao sen.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ko chje̱ꞌé kichuunta juajna ko tjueꞌé kichuunta. Kain sen niꞌngo tikinixinꞌen ndo Cristo xruanꞌannta sen juajna.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kichuuna, tinóatáana ngajinnta jian tsjeꞌenta ngisen jitansetsjendaa sen kichuuna titikaon Ncháina. Sen meꞌe titikaonꞌa sen jian chijnie ndo Dio kuayéꞌe jaꞌanta. Méxin, cháña tjentoꞌanta sen.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Sen jaña ncheꞌe, jeꞌa xrée Ncháina Jesucristo ncheꞌe sen. Jeꞌo ncheꞌe sen ngeꞌe tjaun sen ko ti xraxaon sen, ko chaxro nichjeꞌe sen chujni xranoeꞌa ko jaña ncheya sen ngajin sen.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Kain chujni noꞌe na̱ ixi jaꞌanta jian titikaonnta Ncháina. Méxin, janꞌan ritjén juaxruxin ko tjaꞌon sincheꞌenta ti jian, ko sincheꞌanta ti ndakoꞌa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ndo Dio, ndo tsango tajon ndo juaxruxin, ó tuinxin tsantsjeꞌe ndo Xixronꞌanxrée ti tituanꞌan xa. Ko Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 *Ndo Timoteo xruanꞌannta ndo juajna. Jeꞌe ndo ko janꞌan xrajeꞌo xra̱ stentaꞌana. Kaxon ndo Lucio ko ndo Jasón ko ndo Sosípater, sen tjajnána, xruanꞌannta sen juajna.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Janꞌan Tercio, rikjin xroon jiꞌi ixi ndo Pablo ndachijina ndo ngeꞌe xrokjin, kaxon xruanꞌannta juajna ixi juachaxien Ncháina.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 *Ndo Gayo xruanꞌannta ndo juajna. Jeꞌe ndo kuajon ndo juachaxin titunana ndoꞌa ndo, ko kaxon ndoꞌa ndo stexraꞌo sen niꞌngo. Ko ndo Erasto xruanꞌannta ndo juajna. Jeꞌe ndo tjaꞌo ndo tomie tjajna, ko ndo kichuuna ndo Cuarto kaxon xruanꞌannta ndo juajna.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ncháina Jesucristo sintanchaonnta ndo kain jaꞌanta. Jaña tsonꞌen.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Jai tajonna juasaya ngajin ndo Dio ixi jeꞌe ndo ícha sinchesoji ndo asáanta xranchi nichja chijnie ndo Dio, chijni meꞌe janꞌan ó juintakuanꞌannta, ko meꞌe chijnie ndo Jesucristo. Ko jiꞌi nduaxin, ndo Dio juinchenoi̱na ndo ngeꞌe xrakonoeꞌa chujni ti xra xrangíxixión nunte xasintajni.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ko jai kainna noi̱na meꞌe, ixi jitaxin xroon tsikjin sen profeta xranchi kuetuanꞌan ndo Dio, ndo jichón kain nchakon. Kain jiꞌin chujni nchijíi nunte xasintajni xrochuxin na̱ ko tsitikaon na̱ ko sincheꞌe na̱ ti ndachro jeꞌe ndo.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Jii naakua ndo Dio, ndo noꞌe kain ngeꞌe, ko jeꞌo jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo kain juasaya ixi juachaxien Ncháina Jesucristo. Jaña tsonꞌen.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.