Romanos 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Jai tjanchangi: ¿Ndo Dio á ó kuintuꞌe ndo ni tjajna Israel? Naꞌi, ixi janꞌan kaxon israelitana, ko kuachrjenixinna ndo Abraham ko tikinixinna ni ndoꞌa ndo Benjamín.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Ixi ó saꞌó tsikincheꞌe ndo Dio ni israelita xranchi ni tjajnée ndo. Ko jai tintueꞌa ndo na̱. ¿Á noaꞌinta xranchi nichja xroon chijnie ndo Dio, ti tsindachro ndo profeta Elías, ti tjankataꞌa ndo ijie̱ ngajin ni Israel? Ko jaꞌin tsindachro ndo:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 “Nchána, jeꞌe na̱ naakóñaxón na̱ ni kuachronga chijnianta ko konchjenjin na̱ altar naꞌanta ko jeꞌo janꞌan kuituna ti nichja chijnianta ko kaxon tjaun na̱ naatsóñaxónna na̱.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Ko ndo Dio juateꞌe ndo ko ndachro ndo: “Xra ste ya̱a̱to̱ mil chujni titikaon na̱ najanꞌan ko xratakexinꞌa na̱ ntatuchiꞌin na̱ ngajin ídolo Baal.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Kaxon jaña jitonꞌen jai, kaxin na̱ xratitikaon na̱ ndo Dio, ni tsikincheꞌe ndo.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Jian ndo Dio, ko juasie ndo ixi bikonóeꞌe ndo na̱, ko jeꞌa ixi xrojan ixra̱ juincheꞌe na̱ ixi méxin bikonóeꞌe ndo na̱. Ko siá jaña xrokjui, jeꞌa nduaxin ixi jeꞌe ndo bikonóeꞌe ndo na̱.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Maski itsjé ni israelita jitjee na̱ ndo Dio, ko jeꞌo kaxin na̱ kuitja na̱ ndo, ni jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo. Ko kaxin na̱ ícha koncha aséen na̱ ko kuitikaonꞌa na̱.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Xranchi ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Ndo Dio kuajonꞌa ndo juachaxin xrokuienxin na̱, ko kaxon jaña xrajitonꞌen nchakon jai. Kuajonꞌa ndo juachaxin ixi xrobikon na̱ ko xrokuienxin na̱.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Kaxon tsikjin ndo David:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Ko xranchi itjui̱ tsetaꞌa ikon na̱ meꞌe tsikonꞌa na̱
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Ko maski ni judío juaꞌi juincheꞌe na̱ ngeꞌe tjaun ndo Dio, jeꞌa xrondachro ixi ndo Dio ó tjáñeꞌe ndo ixi jeꞌe na̱. Ko ti kuitikaonꞌa ni judío, méxin ni jeꞌa judío juacha na̱ kuayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon. Ko jiꞌi sincheꞌe ixi ni judío tsochjuyeꞌe na̱ ixi jeꞌe na̱ juachaꞌi na̱ juachaxin meꞌe.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Ixi kuitikaonꞌa ni judío, ndo Dio kuajon ndo juachaxin ngajin ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo. Ko nchakon xrokjan ni judío tsitikaon na̱ ndo Cristo, ícha jian ixi ícha itsjé na̱ xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ko tsechón na̱ kain nchakon.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Ti xrondachrja̱n xrokonda tsinꞌennta, ni jeꞌa judío. Ndo Dio xruanꞌanna ndo sintakuanꞌannta ni jeꞌa judío, ko jiꞌi tsango tjintee.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Tjaꞌon ixi ni tjajnána tsochjuyeꞌe na̱ ixi jaꞌanta titikaonnta ndo Dio, ko ixi jaña kaxon kaxin na̱ xrokjan na̱ tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Ixi kuintuꞌe ndo Dio ni judío, ni jeꞌa judío kuitja na̱ juachaxien ndo Dio. Ko siá xrokjan ni judío tsitikaon na̱, jaña ni ste xranchi ni tsikenꞌen jai xroxechón na̱.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Siá xroxrajon naa nutja ó saꞌó tsikoña tsayéꞌe ndo Dio, kaxon nchijíi chuꞌu tikinixinꞌen ndo, ko kaxon siá tikinixinꞌen ndo nueꞌe naa nta̱a̱, kaxon kain chaan nta̱a̱ tikinixinꞌen ndo.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Ko kaxin ni judío xranchi chaan nta̱a̱ olivo, nta̱a̱ jian konchrinjin ndo Dio, meꞌe jeꞌe ndo juinchetsé ndo ikaxin chaan nta̱a̱ jeꞌo jitangi no jna̱, nta̱a̱ meꞌe xrokjui xranchi jaꞌanta ni jeꞌa judío, ko ixi jaña konꞌen, méxin jaꞌanta kóñanta ni tjajnée ndo Dio, ko jaña kuayeꞌenta juachaxin tsaricho̱nnta kain nchakon.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Méxin, xraxaonꞌanta ixi jaꞌanta ícha tjinteenta ixi ni judío, ni kuitikaonꞌa ndo Dio. Xraxaonnta ixi jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin meꞌe kondeexin ni judío, ko jeꞌa kondeexin jaꞌanta.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Nchéxin xraxaonnta ixi ndo Dio kuintuꞌe ndo ni judío ixi jaꞌanta xrokjannta ni tjajnée ndo.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Chao meꞌe. Ko ndo Dio kuintuꞌe ndo na̱ ixi jeꞌe na̱ kuitikaonꞌa na̱ ndo. Ko jaꞌanta kuayeꞌenta juachaxin ixi chuntianta ndo. Méxin, nchejiéꞌa asáanta. Cháña titikaonnta ndo.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Siá ndo Dio bikonóeꞌa ndo ni judío, jaña kaxon tsikonóaꞌinta ndo siá ndakoꞌa sincheꞌenta.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Tsjeꞌenta ixi ndo Dio tsango jian ndo, ko kaxon chjée ndo juañao, meꞌe tsajon ndo juachaxin tangi tsintekonꞌen chujni titikaonꞌa. Ko jian ndo ngajinnta, ko jaña sincheꞌe ndo, siá jian tsitikaonnta ko tsajonnta juasaya ngajin ndo. Ko siá naꞌi, jeꞌe ndo nduaxin tsintuꞌanta ndo.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Ko ni judío, nchakon tsintuꞌe na̱ ngeꞌe ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ ko tsitikaon na̱ ndo Dio, jeꞌe na̱ xrokjan na̱ íjngo ni tjajnée ndo, ixi jeꞌe ndo chónda ndo kain juachaxin jaña sincheꞌe ndo.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Méxin, siá jaꞌanta jeꞌa saꞌó tsikinchaꞌanta ndo Dio ixi xrokjuinta ni tjajnée ndo, ko kuayaꞌanta ndo maski tikinixinꞌa xrokjuinta ni tjajnée ndo, ¿xranchi xrokjanꞌi ni tjajnée ndo, ni nduaxin judío, ni saꞌó tsikincheꞌe ndo, ni ikjui tjajnée ndo?
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Kichuuna, xrajíi itsjé ngeꞌe tsonoꞌanta ti jeꞌo ndo Dio noꞌe ndo, ko jai sintanoꞌanta ixi jaña sinchejiéꞌa asáanta, ixi ni judío jeꞌa kain nchakon tsitikaonꞌa na̱ ndo Jesucristo, ixi tsi̱i̱ nchakon itsjé ni jeꞌa judío tsitikaon na̱ ndo, ko tjumeꞌe kaxon ni judío xrokjan na̱ tsitikaon na̱ ndo.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Nchakon jaña tsonꞌen, tjumeꞌe kain ni judío tsayéꞌe na̱ juachaxin tsechón na̱ kain nchakon ixi xroon chijnie ndo Dio ndachro:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Jiꞌi juachaxin tsayéꞌe sen,
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Jai ni judío titikaonꞌa na̱ chijni natjúá, méxin, ndo Dio ningakonꞌen ndo na̱, ko chao tsajon ndo juachaxin ixi jaꞌanta, ni jeꞌa judío, tsitikaonnta ndo. Ko jaán, ndo Dio xratjueꞌe ndo ni judío ixi jeꞌe ndo tsikincheꞌe ndo sen tachríꞌe na̱.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Kain ngeꞌe tajon ndo Dio, ko í chjijaꞌi ndo íjngo ko kaxon í tintueꞌa ndo ni ó tsikincheꞌe ndo.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Saꞌó jaꞌanta bakitikaonꞌanta ndo Dio, ko jai ni judío tjaunꞌa na̱ tsitikaon na̱ ndo, méxin ndo Dio jai tikonóaꞌa ndo jaꞌanta.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Ko jaña kaxon, ndo Dio tsikonóeꞌe ndo ni judío xranchi bikonóaꞌanta ndo jaꞌanta.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Ndo Dio kuintuꞌe ndo ixi kain na̱ xrokuitikaonꞌa na̱ ndo, ixi jaña tsikonóeꞌe ndo na̱ kaxon.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 Juachaxien ndo Dio tsango ijié ko tsango noꞌe ndo kain ngeꞌe. Xroꞌan chujni tienxin xranchi xraxaon ndo Dio, ko xroꞌan chujni chao xrochronga ngeꞌe tjaun ndo sincheꞌe ndo.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Ndachro xroon chijnie ndo Dio: “¿Ngisen noꞌe xranchi xraxaon Ncháina, ko ngisen chao xrojuinchekuenꞌen ndo ngeꞌe sincheꞌe ndo?
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Ngisen xrokuajon ngeꞌe xrokuayéꞌe ndo Dio ko jaña xrojuinchekonkjan ndo inaa ngeꞌe?”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 *Kain ngeꞌe ti̱ꞌxi̱n ti jii ndo Dio, ko kain ngeꞌe juinchekonchjian jeꞌe ndo, kain meꞌe sincheꞌe ixra̱ ngajin ndo. Ko jeꞌe ndo tikinixinꞌen ndo juasaya kain nchakon. Jaña tsonꞌen.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.