Mateus 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hora xingajinxin ndo Jesús ijna̱, itsjé chujni ruéꞌe na̱ ndo.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ko konchjiñeꞌe naa xi niꞌe chónda xa ichin lepra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Capernaum, konchjiñeꞌe naa xi capitán neꞌe Roma ko kuinóatée xa, ko jaꞌin ndachro xa:
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ―Nchána, nía jii naa chán nchexra̱na ko jeꞌe chán níexin chán ichin juaꞌi tontengini ko tsango tiín chán.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Ko xi capitán juatingíexin xa:
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Janꞌan kaxon chonda ngisen tetuanna ko kaxon janꞌan chonda xi soldado tetuanꞌan. Nchakon janꞌan tetuanꞌan naa xi soldado ixi itsji xa xrojan no, jeꞌe xa titikaon xa. Ko janꞌan tetuanꞌan inaa xa tsi̱i̱ xa ndaꞌi, ko jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko kaxon tetuanꞌan xi nchexra̱na xrojan ngeꞌe sincheꞌe xa, ko jeꞌe xa ncheꞌe xa ti ndachrja̱n.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ndachro xi capitán, tsango juincheꞌe ndo juaxruxin ngeꞌe chro xa, ko ndache ndo chujni steruéꞌe:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 *Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ kueya chujni, ni tsi̱ꞌxi̱n chjuya ko ni tsi̱ꞌxi̱n retuya sinekaꞌo na̱ ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob ti jii nchia tetuanꞌan ndo Dio ngajní.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 *Ko kueya sen tikinixinꞌen xrobakeꞌe sen nchia ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe tsachrjexin sen ntiꞌa, ko nduja tsakeꞌe sen ti naxixeꞌe ko ntiꞌa xrotsjanga sen ko tse̱to̱ neno sen ixi tsango xroxronka sen.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi capitán:
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa ndo Pedro ko ntiꞌa bikon ndo janchée ndo Pedro jitsinga jan ko tsango yaa jan súa.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Meꞌe ndo Jesús itsé ndo itja jan ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa, ko jaiko bingatjen jan juinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Ko tiie meꞌe bikaoꞌe na̱ ndo Jesús kueya chujni chónda espíritue xi ñaꞌi ko jeꞌe ndo naáko chijni nichja ndo ko tuinxin kuachrjeꞌe na̱ espíritue xi ñaꞌi, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo ikaxin ni niꞌe.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Jiꞌi konꞌen ixi jaña tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio ó sée: “Jeꞌe ndo kuama ndo ichin chondana ko jeꞌe ndo kuama ndo ti tiínna ko ti sojiꞌana.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Hora bikon ndo Jesús ixi kueya chujni xejo ngandajin ndo, kuetuanꞌan ndo ixi tsatsingatuꞌe sen ndalago.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ko naa xi tjako ley kuetuanꞌan ndo Dio konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Jesus respondeu:
21 Ko naa sen chrikao ndo, ndachro sen:
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Jesus respondeu:
23 Ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sen teyuu chrikao ndo kaxon kuixinꞌin sen.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Kuania ichrin ko kui̱i̱ naa chrinto tsango soji ko ndachaon tsango soji jamangitaon nda. Ko ndo Jesús jijua ndo.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ikjui sen juinchexingameꞌe sen ndo ko ndachro sen:
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Ko sen ruéꞌe ndo ndastetsjeko sen ixi ngeꞌe konꞌen, ko ndachro sen:
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Hora ndo Jesús kuiji ndo tuenxin ndachaon ti jii nunte Gadara, kuachrje kui̱i̱ yuu xi ste ti no xrabaa ni tsikenꞌen. Xi meꞌe chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée ko tsango chinga ncheꞌe xa, meꞌe xronka chujni, méxin tatsingaꞌi na̱ ti jii chaꞌo meꞌe.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ko xi meꞌe kuaxi kuyako xa ko ndachro xa:
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Tjenka ntiꞌa jii kueya kuchinga steneña ba.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Ko espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ko ndachro:
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Ko ni stetsjeꞌe kuchinga xronka na̱ ko sabinga na̱ sakjui na̱ tjajna ko bekiꞌe na̱ chujni ngeꞌe konꞌen kuchinga ko ngeꞌe konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Ko kain ni tjajna meꞌe ikjui na̱ ngajin ndo Jesús ko hora bikon na̱ ndo kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi satsjixin ndo tjajna ntiꞌa.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.