Mateus 8

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hora xingajinxin ndo Jesús ijna̱, itsjé chujni ruéꞌe na̱ ndo.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ko konchjiñeꞌe naa xi niꞌe chónda xa ichin lepra ko bakeꞌexin ntatuchiꞌin xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Ko tjumeꞌe ndo Jesús ba̱ke̱ꞌe̱ itja ndo ngataꞌa xa ko ndachro ndo:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Ko ndo Jesús ndache ndo xa:
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Nchakon kuixinꞌin ndo Jesús tjajna Capernaum, konchjiñeꞌe naa xi capitán neꞌe Roma ko kuinóatée xa, ko jaꞌin ndachro xa:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 ―Nchána, nía jii naa chán nchexra̱na ko jeꞌe chán níexin chán ichin juaꞌi tontengini ko tsango tiín chán.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Meꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Ko xi capitán juatingíexin xa:
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Janꞌan kaxon chonda ngisen tetuanna ko kaxon janꞌan chonda xi soldado tetuanꞌan. Nchakon janꞌan tetuanꞌan naa xi soldado ixi itsji xa xrojan no, jeꞌe xa titikaon xa. Ko janꞌan tetuanꞌan inaa xa tsi̱i̱ xa ndaꞌi, ko jeꞌe xa ti̱i̱ xa. Ko kaxon tetuanꞌan xi nchexra̱na xrojan ngeꞌe sincheꞌe xa, ko jeꞌe xa ncheꞌe xa ti ndachrja̱n.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Ko kuinꞌen ndo Jesús ngeꞌe ndachro xi capitán, tsango juincheꞌe ndo juaxruxin ngeꞌe chro xa, ko ndache ndo chujni steruéꞌe:
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 *Janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ kueya chujni, ni tsi̱ꞌxi̱n chjuya ko ni tsi̱ꞌxi̱n retuya sinekaꞌo na̱ ndo Abraham ko ndo Isaac ko ndo Jacob ti jii nchia tetuanꞌan ndo Dio ngajní.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 *Ko kueya sen tikinixinꞌen xrobakeꞌe sen nchia ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe tsachrjexin sen ntiꞌa, ko nduja tsakeꞌe sen ti naxixeꞌe ko ntiꞌa xrotsjanga sen ko tse̱to̱ neno sen ixi tsango xroxronka sen.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo xi capitán:
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Ndo Jesús ikjui ndo ndoꞌa ndo Pedro ko ntiꞌa bikon ndo janchée ndo Pedro jitsinga jan ko tsango yaa jan súa.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Meꞌe ndo Jesús itsé ndo itja jan ko tuinxin kuachrjeꞌe jan súa, ko jaiko bingatjen jan juinchekonchjian jan ngeꞌe sine sen.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ko tiie meꞌe bikaoꞌe na̱ ndo Jesús kueya chujni chónda espíritue xi ñaꞌi ko jeꞌe ndo naáko chijni nichja ndo ko tuinxin kuachrjeꞌe na̱ espíritue xi ñaꞌi, ko kaxon juinchexruenꞌen ndo ikaxin ni niꞌe.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Jiꞌi konꞌen ixi jaña tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio ó sée: “Jeꞌe ndo kuama ndo ichin chondana ko jeꞌe ndo kuama ndo ti tiínna ko ti sojiꞌana.”
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Hora bikon ndo Jesús ixi kueya chujni xejo ngandajin ndo, kuetuanꞌan ndo ixi tsatsingatuꞌe sen ndalago.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Ko naa xi tjako ley kuetuanꞌan ndo Dio konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko ndachro xa:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ko naa sen chrikao ndo, ndachro sen:
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Ndo Jesús kuixinꞌin ndo nta̱barco ko sen teyuu chrikao ndo kaxon kuixinꞌin sen.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Kuania ichrin ko kui̱i̱ naa chrinto tsango soji ko ndachaon tsango soji jamangitaon nda. Ko ndo Jesús jijua ndo.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ikjui sen juinchexingameꞌe sen ndo ko ndachro sen:
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Ko jeꞌe ndo ndachro ndo:
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Ko sen ruéꞌe ndo ndastetsjeko sen ixi ngeꞌe konꞌen, ko ndachro sen:
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Hora ndo Jesús kuiji ndo tuenxin ndachaon ti jii nunte Gadara, kuachrje kui̱i̱ yuu xi ste ti no xrabaa ni tsikenꞌen. Xi meꞌe chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée ko tsango chinga ncheꞌe xa, meꞌe xronka chujni, méxin tatsingaꞌi na̱ ti jii chaꞌo meꞌe.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ko xi meꞌe kuaxi kuyako xa ko ndachro xa:
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Tjenka ntiꞌa jii kueya kuchinga steneña ba.
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 Ko espíritue Xixronꞌanxrée kuinóatée ngajin ndo Jesús ko ndachro:
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Ko ndachro ndo Jesús:
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Ko ni stetsjeꞌe kuchinga xronka na̱ ko sabinga na̱ sakjui na̱ tjajna ko bekiꞌe na̱ chujni ngeꞌe konꞌen kuchinga ko ngeꞌe konꞌen xi kuachónda espíritue Xixronꞌanxrée.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ko kain ni tjajna meꞌe ikjui na̱ ngajin ndo Jesús ko hora bikon na̱ ndo kuinóatée na̱ ngajin ndo ixi satsjixin ndo tjajna ntiꞌa.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.