Mateus 2

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tjajna Belén tikinixinꞌen Judea, ntiꞌa jongíexin ndo Jesús. Nchakon meꞌe bakeꞌe naa xi rey bakinꞌin Herodes, xi meꞌe bakituanꞌan ntiꞌa. Nchakon meꞌe kui̱i̱ kaxin sen tsango noꞌe nchekuanxin nchanotsé. Sen meꞌe kui̱xi̱n sen ndatsjonxin chjuya.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ko juanchangi sen:
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa meꞌe, juincheꞌa xa juaxruxin ko kaxon kain ni tjajna Jerusalén.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Tjumeꞌe xi rey Herodes kuiyeꞌe xa sen taana ícha tetuanꞌan ko kain ni tjako ley, ko juanchangiꞌe xa na̱ ixi no xrojongíexin ndo Cristo.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Jeꞌe na̱ juatingíexin na̱:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Jaꞌa tjajna Belén nunteꞌe Judá,
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Tjumeꞌe xi Herodes imao kuiyeꞌe xa sen nchekuanxin nchanotsé ko juanchangi xa ngisa konoxin nchanotsé.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Ko tjumeꞌe ndachro xa:
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Ko sen nchekuanxin nchanotsé kuinꞌen sen ngeꞌe ichro xi rey ko sakuintekji sen ko nchanotsé bikon sen meꞌe kuitaoꞌen sen ntiꞌa ko tjumeꞌe kuíxin nchanotsé ngataꞌa ti no jii jeꞌe xjan.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Ko sen nchekuanxin nchanotsé tsango chéꞌe sen ixi bikon sen no bakeꞌe nchanotsé.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Ko hora kuixinꞌin sen nchia ko bikon sen xjan jikao xjan jan María, janée xjan, bakeꞌexin ntatuchiꞌin sen, kuajon sen juasaya ngajin xjan ko kuantjeꞌe sen nta̱baúl tsikikaꞌo sen ko kuajon sen chika oro ko tsjo xraxe ko xro̱a̱n mirra.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Ko tjumeꞌe koxienxin sen ixi íxrokjanꞌi sen ti jii xi Rey Herodes. Méxin, kua sen inaa chaꞌo, sakjui sen tjajnée sen.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Ko nchakon sakuintekji sen nchekuanxin nchanotsé, tjumeꞌe naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ngaya kotáchrién ndo José ko ndachro ndo ángel:
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo ichjan ko janée xjan, tiie meꞌe kua sen chaꞌo sakjui sen tjajna Egipto.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Ntiꞌa bakeꞌe sen, kuenjan xi Herodes. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio: “Tjajna Egipto bakeꞌe chjanꞌna ko janꞌan kuiyaꞌa xjan.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hora konoꞌe xi rey Herodes ixi sen nchekuanxin nchanotsé íkjanꞌi sen xranchi kuetuenꞌen xa sen, meꞌe xi Herodes tsango koñao xa ko kuetuanꞌan xa ixi tsenꞌen kain xjan xi, xjan xrachóndaꞌi yuu nano ste tjajna Belén ko xjan ste ngandeꞌe tjajna kaxon. Jaña kuetuanꞌan xa ixi jixraxaon xa ngeꞌe ndachro sen nchekuanxin nchanotsé.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Jaꞌin konꞌen ixi ti tsikjin ndo Jeremías, ndo kuanichja chijnie Dio, nchakon tsindachro ndo:
17 — ausente —
18 Jaꞌin kuinꞌen chujni tée naa sen nichjaxin tjajna Ramá,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Ntiꞌa kuintee sen tjajna Egipto kuenjan xi Herodes ko naa ndo ángel neꞌe Ncháina konoxin ndo ngajin ndo José ngaya kotáchrién ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 ―Tingatjen ko satikoꞌa ichjan ko janée xjan, ikjannta tjajna Israel ixi ó ndakuenꞌen ni tjaun xrokóña xjan.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Ko tjumeꞌe ndo José kuaya ndo ko sabikao ndo xjan ko janée xjan tjajna Israel.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Ko konoꞌe ndo José ixi xi Arquelao, chjenꞌen xi Herodes, tetuanꞌan xa nunte Judea, ti baketuanꞌan ndotée xa, xronka ndo José ixi xrokjui ndo ntiꞌa. Ko ixi tsichronga ndo Dio ixi kotachrin, méxin sakjui sen nunte tikinixinꞌen Galilea.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 *Ko tjajna ndatinꞌin Nazaret, ntiꞌa kuintee sen. Jaña konꞌen ixi jaña tsichronga sen kuanichjaxin ndo Dio ó saꞌó ko tsindachro sen ixi ndo Jesús xrojuinchekinꞌin na̱ ndo nazareno.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.