Mateus 25
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 *Ndo Jesús ndachro ndo:
1 Jesus disse:
2 Naꞌó nchrichan meꞌe tsango jian titikaon nchrichan ko naꞌó nchrichan tsango seꞌe nchrichan.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Ko nchrichan seꞌe bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko tsikikaoꞌa nchrichan yee ndaxiꞌe xrochexin xroꞌi.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Ko nchrichan jian titikaon bikao nchrichan ti no tikia ndaxiꞌe ko kaxon bikao nchrichan ícha ndaxiꞌe ixi tsangaꞌi xroie nchrichan.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ko konchrjenꞌen ndo tsuteꞌe, ko jeꞌe nchrichan itja̱ jaa nchrichan ko kuejua nchrichan.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Ko ngusine tiie kuinꞌen nchrichan nichja kaxin chujni: “Ó kui̱i̱ ndo tsuteꞌe, tachrjenta ixi ó kui̱i̱ ndo.”
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Meꞌe kain nchrichajan bingatjen nchrichan ko kuaxi bikia nchrichan ndaxiꞌe.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, juanchia nchrichan ndaxiꞌe ngajin naꞌó nchrichan jian titikaon: “Chjána̱nanta nchíín ndaxiꞌe ixi jitanga xroina̱na.”
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ko nchrichan jian titikaon ndachro nchrichan: “Naꞌi, ixi batsitjáñaꞌina ndaxiꞌe janꞌanna ko jaꞌanta. Cháña itjinta tikeꞌnanta ndaxiꞌe ti no nchekji na̱ nda.”
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ko naꞌó nchrichan seꞌe, nandá kuachrje nchrichan bikeꞌna nchrichan ndaxiꞌe, ko jeꞌe ndo tsuteꞌe kui̱i̱ ndo. Ko nchrichan naꞌó, jian titikaon, kuixinkao nchrichan ndo tsuteꞌe, ko bijeꞌe nta̱chja.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 *Ko tjumeꞌe kui̱i̱ naꞌó nchrichan seꞌe, ko kuaxi ndachro nchrichan: “Jaꞌanta ti tsutaꞌanta, tantjeꞌenta nta̱chja ixi tsixinꞌinna.”
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo: “Janꞌan nduaxin ntatjunta ixi chuxinꞌanta.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 *Tjumeꞌe ndachro ndo Jesús:
14 Jesus continuou:
15 ’Ko naa xinchexrée xa kuayéꞌe xa naꞌó mil tomi, ko inaa xinchexrée xa kuayéꞌe xa yuu mil tomi, ko xi nínxin kuayéꞌe xa naa mil tomi. Ko xi tomie kuajon xa tomi ngajin xinchexrée xa xranchi bikon xa chjakonꞌen xinchexrée xa. Ko juexin kuajon xa tomi, tjumeꞌe sakjui xa ikjín.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ko xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi juinchencheꞌe xa tomi xra̱ ko juacha xa íjngo naꞌó mil tomi.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Jaña kaxon xi kuayéꞌe yuu mil tomi juacha xa íjngo yuu mil tomi.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Ko xi kuayéꞌe naa mil tomi ikjui xa ko juinchéña xa naa tuye ko juabaa xa tomie nchée xa.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 ’Ko kuatsinga itsjé nano ikjan nchée xinchexra̱ meꞌe, ko juinchéñakaꞌo kichuu xa kuenta.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ko saꞌó kui̱i̱ xi kuayéꞌe naꞌó mil tomi ko chjée xa nchée xa íjngo naꞌó mil tomi ti juacha xa ko ndachro xa: “Jaꞌanta chjánanta naꞌó mil tomianta ko janꞌan juacha íjngo naꞌó mil tomi.”
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tjumeꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ndachro: “Chao jian juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jian kuitikaoan. Ti kueyaꞌi tomi tjáꞌa ko jian juincheꞌe, ko jai ícha kueya tsayeꞌé. Takeꞌé juaxruxin jaꞌa.”
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe yuu mil tomi ko ndachro xa: Yuu mil tomi chjánanta ko ntiꞌi jii íjngo yuu mil tomi juacha.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Tjumeꞌe nchée xa ndachro: “Chao juincheꞌe jaꞌa, xinchexráana, ixi jaꞌa jian kuitikaoan. Ko maski tsjéꞌa kuayéꞌe, jian juinchencheꞌe tomi xra̱, ko jai ícha itsjé tsayeꞌé. Tatsinga ko juaxruxin tsojuna.”
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Tjumeꞌe kui̱i̱ xi kuayéꞌe naa mil ko ndachro xa: “Nchána janꞌan nóna ixi jaꞌa chujni tsango ji̱nta̱ ixi tayeꞌé ngeꞌe tikinixianꞌia ko tjejua ti no bengaꞌia.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Méxin, xronkana ko ikjui juabaa tomia, tayeꞌé tomia. Ntiꞌi jii tomi.”
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Tjumeꞌe juateꞌe nchée xinchexra̱ meꞌe ko ndachro xa: “Jaꞌa xinchexra̱ tsango ñaꞌia ko tsango saꞌa. Siá noꞌa ixi janꞌan tsango ji̱nta̱na ko tandáa ti no bengaꞌi ko tjejo ti no kuintjíꞌa tse̱e̱,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 cháña xrokuajuan tomina ngajin ninchexra̱ banco. Ntiꞌa xrojuinchencheꞌe na̱ tomina xra̱, ko nchakon xrojuiꞌi janꞌan xrokuayaꞌa̱ chjenꞌen tomina.”
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Kaxon jaꞌin ndachro xa: “Tantsjeꞌenta xi jiꞌin tomi chónda xa ko chje̱ꞌénta xi chónda ite mil tomi
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 *ixi ngisen chónda itsjé tomi, jeꞌe sen tsayéꞌe sen ícha, ko ngisen tsjéꞌa chónda, ti tsjéꞌa chónda sen kaxon ti meꞌe tsachrjeꞌe sen.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 *Ko xinchexra̱ ñaꞌi, xi seꞌe, tjankanta xa nduja ti naxixeꞌe, ntiꞌa xrotsjanga xa ko tse̱ꞌto̱ neno xa.”
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 *’Nchakon xrokjan Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ixi tsango tsituanꞌan xjan ko tsi̱i̱ kain sen ángel ko tjumeꞌe tsetaꞌa xjan ntaxitaon ko xrochónda xjan ijié juachaxin.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ko ntiꞌa xroxejo kain chujni neꞌe kain tjajna nunte xasintajni, ntiꞌa tsantsjendexin xjan ngujngu chujni, xranchi ncheꞌe sen tingatjia kutuchjon, tantsjendáa sen kutuchjon ko nango tsakeꞌe kubito.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ko tsakeꞌe xjan kutuchjon ndatsjonxin jian ko kubito ndatsjonxin ikjon.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Tjumeꞌe ndo rey xrondache ndo sen ste ndatsjonxin jian: “Xrokui̱i̱nta ti juinchenchaonnta Ndotána ixi tsayeꞌenta ti juintakitonꞌannta ndo, ti juinchéña ndo nchakon xrangíxixión kóña nunte xasintajni,
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta chjánanta juiné, ko kuenꞌenna inda ko kuajonnta ngeꞌe kuiꞌi, kuaji xranchi naa chujni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonnta ti no jokéna.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ko chondaꞌi ngeꞌe tsaria ko jaꞌanta juinchekitsiininta, ko konína ko jaꞌanta juasotsjenaninta, ko ndoꞌachjiso bakeꞌé ko juasonta bikitsjenanta.”
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ko tjumeꞌe sen ncheꞌe jian ndachro sen: “Nchána, ¿ngisa bikona kuenꞌennta jinta ko kuajonna ngeꞌe juintenta?, ko, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta inda ko kuajonna ngeꞌe kuiꞌinta?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 ¿Ko ngisa bikonanta xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko kuajonna ti no jokáꞌanta? ¿Ko ngisa bikona ixi chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko janꞌanna juintakitsananta?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 ¿Ko ngisa bikona koniꞌanta o̱ bakeꞌenta ndoꞌachjiso ko juasotsjaꞌananta?”
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Ko ndo Rey xrondachro ndo: “Nduaxin ntatjunta nchakon bingijnanta naa sen kichuunta, sen ícha nóa, meꞌe xranchi xrobingijnaninta janꞌan.”
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 ’Tjumeꞌe ndo Rey kaxon xrondache ndo ni ste ndatsjonxin ikjon: “Jaꞌanta ti yamanta ijie̱, satjixinnta ti ritjén janꞌan ko itjinta ti jii xroꞌi naiꞌa tsanga jichónꞌen xrochexin Xixronꞌanxrée ko kain ni ángel neꞌe xa.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Ixi kuenꞌenna jinta ko jaꞌanta kuajonꞌanta juiné ko kuenꞌenna inda ko kuajonꞌanta inda kuiꞌi.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Kuaji xranchi naa ni kui̱xi̱n ikjín ko jaꞌanta kuajonꞌanta ti no xrojukéna ko kuachondaꞌi manta tsaria ko jaꞌanta xroꞌan ngeꞌe chjánanta tsaritsaꞌa, konína ko bakeꞌé ndoꞌachjiso ko jaꞌanta juasoꞌanta tsjenanta.”
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Tjumeꞌe jeꞌe na̱ kaxon xrondachro na̱: “Nchána, ¿ngisa bikona ixi kuenꞌennta jinta ko kuenꞌennta inda ko tjaꞌinanta, ko xranchi ni kui̱xi̱n ikjín ko chondaꞌinta ngeꞌe tsarianta ko niꞌanta ko jijaꞌa̱nta ndoꞌachjiso ko janꞌanna binginaꞌinanta?”
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Tjumeꞌe Ndo Rey jaꞌin tsjateꞌe ndo: “Nduaxin ntatjunta ixi siá bingijnaꞌinta naa chujni kichuunta, naa ni ícha nóa, meꞌe xranchi janꞌan xrojuinchenaninta.”
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ko ni ñaꞌi satsji na̱ ti no tsikaon na̱ kain nchakon. Ko sen jian ncheꞌe itsji sen ti tsechón sen kain nchakon ―jaña chronga ndo Jesús.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.