Mateus 19
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC
1 Juexin nichja ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe sakjui ndo nunte Galilea ko kuiji ndo tjajna Judea, nunte jii chjuya ti jii indajitinga ndatinꞌin Jordán.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Ntiꞌa kueya chujni ruéꞌe ndo ko itsjé ni niꞌe juinchexruenꞌen ndo.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Ko tjumeꞌe kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo, ko jaꞌin ndachro xa:
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Ko kaxon ndachro ndo: “Méxin chujni xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xa ko yui jeꞌe na̱ í jeꞌa yuu na̱, ixi ó xranchi xrokjui naakua naa chujni.”
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Méxin í jeꞌa yuu na̱. Naꞌi. Jai ó xranchi naakua naa chujni, méxin xroꞌan chujni tsonchjeya ni kuteꞌe, ni chjée ndo Dio juachaxin tsekao kichuu na̱.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 *Ko xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo:
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 *Méxin, janꞌan ndachrja̱n siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsintuꞌenta janchriꞌanta ko siá janchriꞌanta juitéxinꞌa jan inaa xi, jaꞌanta juaꞌi tsintuꞌenta jan ko chondaꞌinta juachaxin ixi tsutaꞌanta inaa nchri. Ko siá sincheꞌenta jaña, jaꞌanta tsamanta ijie̱. Kaxon ngixeꞌi naa xi tsuteꞌe naa nchri, nchri kuayéꞌe xroon chjeyaxin chujni, xi meꞌe tsama xa ijie̱ kaxon.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndachro sen:
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Méxin ndo Jesús ndachro ndo:
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Nduaxin jiꞌi, kaxin xi juaꞌi tsuteꞌe xa, ixi ti xratsijongíexión xa juaꞌi tsuteꞌe xa. Ikaxin xa juincheniꞌe na̱ xa, méxin juaꞌi tsuteꞌe xa, ko jii ikaxin sen tjaunꞌa sen tsuteꞌe sen ixi tjaun sen sincheꞌe sen ixra̱ ngajin ndo Dio, méxin ti rintakuanꞌannta jai jeꞌo tsienxin sen tjaun sincheꞌe jaña.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Tjumeꞌe bikaꞌo na̱ kaxin ichjan ixi tjaun na̱ tsakeꞌe itja ndo Jesús ngataꞌa xjan ko xronichjeꞌe ndo ndo Dio ixi jeꞌe xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo xjan.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Juexin bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xjan, sakjuixin ndo ntiꞌa.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Naa chajan kui̱i̱ chán kuitsjeꞌe chán ndo Jesús ko juanchangiꞌe chán ndo:
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo:
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa, kaxon tjueꞌé chujni xranchi tjueꞌe asáan.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Ko kuinꞌen chán jaña, tsango koniꞌe aséen chán, sakjui chán ixi tsango itsjé ngeꞌe ti tjintee chónda chán.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ko nduaxin ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika, ixi naa chujni chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ko sen teyuu chrikao ndo kuinꞌen sen ngeꞌe nichja ndo, tsango kuiyeꞌe ñao sen, ko juanchangiꞌe kichuu sen:
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo sen, meꞌe ndachro ndo:
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo:
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 *Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ko kain sen kuintuꞌe ndoꞌa, ko sen kuintuꞌe ndo kichuu ko jan kichuu, ndotée o̱ janée, janchriꞌe o̱ chjenꞌen o̱ nunteꞌe ixi kuitikaonna sen ko ruaꞌna sen janꞌan, sen meꞌe tsango itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ko kaxon tsechón sen kain nchakon.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 *Ko kueya sen jai tsango tetuanꞌan sen, nchakon meꞌe ítsetuanꞌi sen. Ko kueya sen tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe jeꞌe sen ícha tsetuanꞌan sen.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.