Mateus 19

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Juexin nichja ndo Jesús kain jiꞌi, tjumeꞌe sakjui ndo nunte Galilea ko kuiji ndo tjajna Judea, nunte jii chjuya ti jii indajitinga ndatinꞌin Jordán.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ntiꞌa kueya chujni ruéꞌe ndo ko itsjé ni niꞌe juinchexruenꞌen ndo.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Ko tjumeꞌe kaxin xi fariseo konchjiñeꞌe xa ngajin ndo Jesús ko juanchangiꞌe xa ndo ixi tjaun xa ndakoꞌa xrojuatingíexin ndo, ko jaꞌin ndachro xa:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Ko ndo Jesús jaꞌin juatingíexin ndo:
4 Jesus respondeu:
5 Ko kaxon ndachro ndo: “Méxin chujni xi tsintuꞌe xa ndotée xa ko janée xa ko tsuteꞌe xa nchrinchriꞌe xa ko yui jeꞌe na̱ í jeꞌa yuu na̱, ixi ó xranchi xrokjui naakua naa chujni.”
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Méxin í jeꞌa yuu na̱. Naꞌi. Jai ó xranchi naakua naa chujni, méxin xroꞌan chujni tsonchjeya ni kuteꞌe, ni chjée ndo Dio juachaxin tsekao kichuu na̱.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 *Ko xi fariseo juanchangiꞌe xa ndo:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
8 Jesus respondeu:
9 *Méxin, janꞌan ndachrja̱n siá xrojan jaꞌanta tjaunnta tsintuꞌenta janchriꞌanta ko siá janchriꞌanta juitéxinꞌa jan inaa xi, jaꞌanta juaꞌi tsintuꞌenta jan ko chondaꞌinta juachaxin ixi tsutaꞌanta inaa nchri. Ko siá sincheꞌenta jaña, jaꞌanta tsamanta ijie̱. Kaxon ngixeꞌi naa xi tsuteꞌe naa nchri, nchri kuayéꞌe xroon chjeyaxin chujni, xi meꞌe tsama xa ijie̱ kaxon.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tjumeꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ndachro sen:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Méxin ndo Jesús ndachro ndo:
11 Jesus respondeu:
12 Nduaxin jiꞌi, kaxin xi juaꞌi tsuteꞌe xa, ixi ti xratsijongíexión xa juaꞌi tsuteꞌe xa. Ikaxin xa juincheniꞌe na̱ xa, méxin juaꞌi tsuteꞌe xa, ko jii ikaxin sen tjaunꞌa sen tsuteꞌe sen ixi tjaun sen sincheꞌe sen ixra̱ ngajin ndo Dio, méxin ti rintakuanꞌannta jai jeꞌo tsienxin sen tjaun sincheꞌe jaña.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tjumeꞌe bikaꞌo na̱ kaxin ichjan ixi tjaun na̱ tsakeꞌe itja ndo Jesús ngataꞌa xjan ko xronichjeꞌe ndo ndo Dio ixi jeꞌe xjan. Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús kuyakutee sen ni bikaꞌo xjan.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
14 Aí ele disse:
15 Juexin bakeꞌe itja ndo ngataꞌa xjan, sakjuixin ndo ntiꞌa.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Naa chajan kui̱i̱ chán kuitsjeꞌe chán ndo Jesús ko juanchangiꞌe chán ndo:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Ko jeꞌe ndo jaꞌin juatingíexin ndo:
17 Jesus respondeu:
18 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Chóndeꞌe juasaya ndotáa ko janáa, kaxon tjueꞌé chujni xranchi tjueꞌe asáan.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Ko jeꞌe chán ndachro chán:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
21 Jesus respondeu:
22 Ko kuinꞌen chán jaña, tsango koniꞌe aséen chán, sakjui chán ixi tsango itsjé ngeꞌe ti tjintee chónda chán.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Ko nduaxin ntatjunta ixi ícha tangiꞌa tsixinꞌin naa kucamello ikon naa ntachika, ixi naa chujni chónda itsjé tomi tixinꞌin ti tetuanꞌan ndo Dio.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ko sen teyuu chrikao ndo kuinꞌen sen ngeꞌe nichja ndo, tsango kuiyeꞌe ñao sen, ko juanchangiꞌe kichuu sen:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Ko ndo Jesús jitsjeꞌe ndo sen, meꞌe ndachro ndo:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tjumeꞌe ndo Pedro ndachro ndo:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 *Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
28 Jesus respondeu:
29 Ko kain sen kuintuꞌe ndoꞌa, ko sen kuintuꞌe ndo kichuu ko jan kichuu, ndotée o̱ janée, janchriꞌe o̱ chjenꞌen o̱ nunteꞌe ixi kuitikaonna sen ko ruaꞌna sen janꞌan, sen meꞌe tsango itsjé ngeꞌe tsayéꞌe sen ko kaxon tsechón sen kain nchakon.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 *Ko kueya sen jai tsango tetuanꞌan sen, nchakon meꞌe ítsetuanꞌi sen. Ko kueya sen tjinteꞌa jai, nchakon meꞌe jeꞌe sen ícha tsetuanꞌan sen.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.