Mateus 16

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 *Kaxin xi fariseo ko kaxin xi saduceo ikjui xa ngajin ndo Jesús ixi tjaun xa ndakoꞌa xronichja jeꞌe ndo, méxin ndachro xa ixi ndo Jesús xrojuakoxin ndo naa ixra̱ ijié, meꞌe xrokuitikaon xa ixi nduaxin jeꞌe ndo kui̱xi̱n ndo ixi juachaxien ndo Dio.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo ndachro ndo:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ko ndúyo tsjeꞌenta ngajní ko ndachronta: “Jai chaxroꞌa sincheꞌe nchakon ixi játse ngajní ko tsango jii itjui̱ tiie.” Jaꞌanta tsango jian tienxinnta ngixranchi sincheꞌe nchakon, ¿sonda tienxinꞌanta ngeꞌe ixra̱ ntaꞌa janꞌan ixi jiꞌin ti̱ꞌxi̱n ixi juachaxien ndo Dio?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 *Jaꞌanta ñaꞌinta ko tjanchianta naa ixra̱ ijié tsonꞌen tsikonnta. Ko tsikonꞌanta tsonꞌen ixra̱ ijié meꞌe, jeꞌo tsikonnta xranchi konꞌen ndo Jonás, ndo kuanichja chijnie ndo Dio ó saꞌó.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Ndo Jesús ko sen teyuu chrikao kuatsingatuꞌe sen ndachaon ndatinꞌin Galilea ko sen teyuu chrikao ndo tsitjáñeꞌe sen nutja.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 *Meꞌe ndachro ndo Jesús:
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Ko sen teyuu chrikao ndo Jesús ndache kichuu sen:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Ko ndo Jesús konoꞌe ndo ngeꞌe stendachro sen, méxin ndachro ndo:
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 *¿Á xraxaonꞌanta o̱ tienxinꞌanta ti naꞌó nutja chjeyeꞌe naꞌó mil chujni juine na̱ ko ngijanꞌin ntaxra nutja xejo ti tsixeꞌe?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 *Ko, ¿á sintaxiꞌañaonta ixi ya̱a̱to̱ nutja konchjeyeꞌenta noó mil chujni juine ko ngijanꞌin ntaxra juejonta ti nutja tsixeꞌe?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 ¿Á kuienxinꞌanta ixi janꞌan jeꞌa nutja rindachrja̱n hora ntatjunta ixi jian tsjeꞌenta ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo?
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Tjumeꞌe kuienxin sen teyuu chrikao ndo Jesús ixi jeꞌa kondee chuꞌu nchetjaꞌin nutja jinichja ndo. Naꞌi. Jeꞌe ndo jindachro ndo ixi ti ngeꞌe tjako xi fariseo ko xi saduceo meꞌe jian xrotsjeꞌe sen ixi ti nichja xa ndakoꞌa jii.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Hora kuiji ndo Jesús nunte tjajna Cesarea de Filipo meꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo:
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 *Ko jeꞌe sen ndachro sen:
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Tjumeꞌe juanchangi ndo Jesús:
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 *Ko ndo Simón Pedro juatingíexin ndo ko ndachro ndo:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Ko janꞌan sintakiꞌian ixro meꞌe xrondachro Pedro, ko ngataꞌa ixro ijié jiꞌin tsakée ningona ko maski tsi̱i̱ juachjaon tsenxin chujni juaꞌi tsitjáña ningona.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 *Ko xrotjáꞌa chika xitjeexin nta̱chja ti tetuanꞌan ndo Dio ko jaꞌa tsayéꞌe juachaxin chao kain tsintee ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni ko ti jii ngajní kaxon juaꞌi xroxindanga; ko kain ngeꞌe xroxindanga ntiꞌi ngataꞌa nunte xasintajni, jii juachaxin ixi ngajní chao xroxindanga.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuetuenꞌen ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsekiꞌa sen ixi jeꞌe ndo, ndo Cristo.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Nchakon meꞌe kuaxi ndo Jesús ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ixi xrokonda satsji ndo tjajna Jerusalén ko ntiꞌa xi tetuanꞌan niꞌngo ko xitaana ko xi tjako ley neꞌe ndo Dio tsango sincheniꞌe xa ndo ko naatsóñaxón xa ndo, ko nchakon nínxin xroxechón ndo.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Ko ndo Pedro kuantsjendáa ndo ndo Jesús ko kuaxi kuyakutee ndo ndo ko ndachro ndo:
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Tjumeꞌe ndo Jesús ngatjia ndo ko ndache ndo ndo Pedro:
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 *Tjumeꞌe ndo Jesús nichjeꞌe ndo sen teyuu chrikao ndo, ko ndachro ndo:
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 *Ixi ngisen tjaunꞌa tsenꞌen, sen meꞌe tsenꞌen sen. Ko ngisen tsenꞌen ixi kondanaxin janꞌan, sen meꞌe tsitjáñaꞌi sen ko xrochónda sen juachaxin tsechón sen kain nchakon.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ixi, ¿ngeꞌe tsjacha naa sen siá tsetuenꞌen sen nchijíi nunte xasintajni ko xrochónda sen itsjé tomi, ko sinchetjáña aséen sen? Ixi tomi meꞌe juaꞌi tsjengaxin sen ꞌna̱ ixi tsechón aséen sen.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 *Ko Chjenꞌen Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko ijié chjiixro neꞌe Ndotée xjan, ndo Dio, ko kaxon tsikaꞌo xjan sen ángel neꞌe ndo ko tjumeꞌe tsjengeꞌe xjan ꞌna̱ ngujngu chujni ixra̱ juincheꞌe ngataꞌa nunte ntiꞌi.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Ko nduaxin ntatjunta ixi kaxinnta ti stenta ntiꞌi xratsenꞌanta ko tsikonnta xranchi tsi̱i̱ Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsikaꞌo xjan ijié juachaxin ko tsituanꞌan xjan ntiꞌi.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.