Mateus 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 Naa nchakon tjokéꞌe sen judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen ti jii naa nunte tsikinga noatrigo; sen teyuu chrikao ndo kuenꞌen sen jinta, méxin kuaxi sen kuantsjengí sen trigo ko juine sen noa.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ko ni fariseo bikon na̱ ngeꞌe stencheꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ko ndachro na̱:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Dio ko juine sen nutja tikinixinꞌen ndo, ko jeꞌe ndo David ko sen ruéꞌe ndo, jeꞌe sen tikinixinꞌa sen xrojuine sen nutja meꞌe; jeꞌo sen taana.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Kaxon, ¿á bikonꞌanta xroon tsikjin ndo Moisés ti ndachro ixi ndotaana chao ncheꞌe ndo ixra̱ ngaxinꞌin niꞌngo nchakon tjokéꞌeni ko xroꞌan ijie̱ kuama ndotaana?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ko nduaxin xrontatjunta ixi ngisen jinichjaꞌanta jai ícha tetuanꞌan ixi niꞌngo.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 *Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Janꞌan ndo Dio tjaunꞌa tsonꞌinta iko ko tsjaakanta jnié ba tsayáꞌa̱ janꞌan. Janꞌan tjaꞌon tsingijnanta ko xrotjueꞌe kichuunta”, siá xrokuienxinnta chijni jiꞌi, xrojuankataꞌinta ijie̱ ngataꞌa chujni xroꞌan ngeꞌe sínká.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda xjan ijié juachaxin ngataꞌa nchakon tjokéꞌeni ―ichro ndo Jesús.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo naa ningue ni judío.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Ko ntiꞌa jii naa xi tsixema naa itja ko ntiꞌa kaxon ste kaxin xi fariseo ko tjaun xa tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, méxin juanchangiꞌe xa ndo:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Naa chujni ícha tjintee ixi naa kutuchjon. Méxin, chao sincheꞌeni ti jian maski nchakon tjokéꞌeni.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tjumeꞌe ndache ndo xi niꞌe:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tjumeꞌe xi fariseo kuachrjexin xa niꞌngo ko stetoñao xa ko stexraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi tsóña xa ndo Jesús.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ngeꞌe stexraxaon xi fariseo, meꞌe sakjuixin ndo ntiꞌa ko kueya chujni ruéꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni niꞌe,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 ko kuetuenꞌen ndo chujni ruéꞌe ndo ixi xrochrongaꞌi na̱ ngisen jeꞌe ndo.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Jaꞌin konꞌen ixi ó sée tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Ndo kuinchaꞌa, ntiꞌi jii ndo ngajinnta, ndo sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Tsjakaxinꞌa ndo ko xroꞌan ngisen tsuyakuꞌe ndo,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Ko ísincheníeꞌa ndo sen ó tsikoniꞌe,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Ko kain chujni nunte xasintajni xrochuntia na̱ ngajin ndo.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi niꞌe ixi ndo Jesús sinchexrjuenꞌen ndo xa. Xi meꞌe tikonꞌa xa ko nichjaꞌi xa ixi chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa ko tuinxin nichja xa ko bikon xa.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko tjanchangíꞌe kichuu na̱:
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 *Ko kuinꞌen xi fariseo ixi jaña stenichja na̱, méxin ndachro xa:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ko siá Xixronꞌanxrée jeꞌo xa tsantsje xa naa espíritu tikinixinꞌen xa jixinꞌin ngaxinꞌin naa chujni, jeꞌo xa tsonchjejin xa ti tituanꞌan xa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsje espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée ixi jeꞌe xa chjána xa juachaxin. Siá nduaxin meꞌe, ¿ngisen tajon juachaxin ngajin ni ruaꞌanta ixi jeꞌe na̱ tantsje na̱ kaxon espíritue Xixronꞌanxrée? Ni ruaꞌanta meꞌe tjakoxin na̱ ixi jaꞌanta noaꞌinta ngeꞌe nichjanta.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ko siá janꞌan ixi espíritue ndo Dio tantsjexin espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée chónda chujni, meꞌe xrondachro ixi juachaxien ndo Dio ó kui̱i̱ ti ste jaꞌanta.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 ’Xranchi xrojan chujni te̱e tjaun tixinꞌin ndoꞌa naa xi tsango soji ko tjaun tse̱e ngeꞌe jii ndoꞌa xi meꞌe, ¿á jeꞌa saꞌó xrokonda tsitee xi ndoꞌa ko tjumeꞌe tsantsje kain ngeꞌe jii ngaxinꞌin ndoꞌa xa?
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 *’Ngisen titikaonꞌa najanꞌan, sen meꞌe ningakonna sen, ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, sen meꞌe tingakonꞌen sen.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Méxin janꞌan ntatjunta chao tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ko ti nichjangí chujni ngajin ndo Dio. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, sen meꞌe juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja sen.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 *Ko siá xrojan ngisen xronichjangíꞌe Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsoméꞌe kain ti nichjangí na̱ ko ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, naiꞌa tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja na̱.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 *’Naa nta̱a̱ jian tajon nta̱a̱ itu jian ko naa nta̱a̱ xroꞌan xrée kaxon xroꞌan xrée tu tajon nta̱a̱. Méxin, naa nta̱a̱ tajon itu, itu tsichuxixinni nta̱a̱.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 *Jaꞌanta tsikachrjenixinnta kunchee, ¿méxin, xranchi xronichjanta ti jian siá jaꞌanta jeꞌa jiannta? Ixi chujni jian, nichja ti jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe, nichja ti ndakoꞌa. Ixi ti nichja roꞌani meꞌe ti̱ꞌxi̱n aséenni.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Naa chujni jian nichja ngeꞌe ti jian ixi jian aséen. Ko chujni jianꞌi, ti ndakoꞌa nichja na̱, ixi ti ndakoꞌa jiá aséen na̱.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Ko janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe, nchakon meꞌe sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni tsinichja ngeꞌe ndakoꞌa.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin ngujngu chujni, ngisen tsinichja jian, sen meꞌe tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ko sen ndakoꞌa tsinichja, sen meꞌe tangi tsonꞌen sen.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 *Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ko ni tjako chijnie ndo Dio ndache na̱ ndo Jesús:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 *Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Ndo Jonás bakeꞌe ndo ngaya tse̱ꞌe̱ naa kuballena níi nchakon ko níi tiie, jaña kaxon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda xroxrabaa xjan níi nchakon ko níi tiie.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Nínive tsingatjen na̱ ko tsjangiꞌanta na̱ ko ndo Dio tsjankataꞌanta ndo ijie̱, ixi ni meꞌe, ni tjajna Nínive, tuinxin kuindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás. Ko jaꞌanta tinꞌennta chijnina ko tindoxinꞌanta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Jonás.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Kaxon nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n no Níjin, naa tjajna tsango ikjín, kui̱i̱ nchra kuinꞌen nchra chijni kuanichja ndo Salomón, nchri meꞌe tsjankataꞌanta nchra ijie̱ nchakon tsoña̱ ijie̱, ixi jaꞌanta titikaonꞌanta ti nichja maski janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Salomón.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 ’Nchakon tachrjexin naa chujni naa espíritue Xixronꞌanxrée ko ichrji ti jii nunte xema ko titjaꞌi inaa chujni no tixinꞌin ixi tsjokéꞌe, meꞌe ndachro:
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 “Cháña xrokjanna nía ti kuachrjexin ko tsixinꞌin ntiꞌa íjngo.” Ko ti ikjan espíritu ñaꞌi nchia meꞌe, xroꞌan ngisen jixinꞌin nchia ko tjúá nchia.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tjumeꞌe itji espíritu ñaꞌi ko tikao íjngo ya̱a̱to̱ espíritu ncheꞌe ixra̱ ngajin Xixronꞌanxrée ícha ñaꞌi. Ko kain espíritu ñaꞌi tixinꞌin ngaxinꞌin chujni meꞌe, ko chujni meꞌe ícha chjinga tsonꞌen ixi ti nchakon kuachónda naakua espíritu ñaꞌi. Jaña tsonꞌen kain chujni ndakoꞌa ncheꞌe jai.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Ko ndo Jesús xrajinichja ndo ngajin chujni ste ntiꞌa, janée ndo ko sen kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo ko stechónꞌen sen nduja ixi tjaun sen xronichjeꞌe sen ndo.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa ndache sen ndo Jesús:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tjumeꞌe juakoxin itja ndo ngajin sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 ixi sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun Ndotána jii ngajní, sen meꞌe janána ko sen kichian.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.