Mateus 12
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH
1 Naa nchakon tjokéꞌe sen judío, ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo kuatsinga sen ti jii naa nunte tsikinga noatrigo; sen teyuu chrikao ndo kuenꞌen sen jinta, méxin kuaxi sen kuantsjengí sen trigo ko juine sen noa.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ko ni fariseo bikon na̱ ngeꞌe stencheꞌe sen teyuu chrikao ndo Jesús ko ndachro na̱:
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ko jeꞌe ndo juatingíexin ndo:
3 Então Jesus respondeu:
4 Kuixinꞌin sen ndoꞌa ndo Dio ko juine sen nutja tikinixinꞌen ndo, ko jeꞌe ndo David ko sen ruéꞌe ndo, jeꞌe sen tikinixinꞌa sen xrojuine sen nutja meꞌe; jeꞌo sen taana.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kaxon, ¿á bikonꞌanta xroon tsikjin ndo Moisés ti ndachro ixi ndotaana chao ncheꞌe ndo ixra̱ ngaxinꞌin niꞌngo nchakon tjokéꞌeni ko xroꞌan ijie̱ kuama ndotaana?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Ko nduaxin xrontatjunta ixi ngisen jinichjaꞌanta jai ícha tetuanꞌan ixi niꞌngo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 *Ko jaꞌanta tienxinꞌanta ti ndachro xroon chijnie ndo Dio: “Janꞌan ndo Dio tjaunꞌa tsonꞌinta iko ko tsjaakanta jnié ba tsayáꞌa̱ janꞌan. Janꞌan tjaꞌon tsingijnanta ko xrotjueꞌe kichuunta”, siá xrokuienxinnta chijni jiꞌi, xrojuankataꞌinta ijie̱ ngataꞌa chujni xroꞌan ngeꞌe sínká.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ko Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, chónda xjan ijié juachaxin ngataꞌa nchakon tjokéꞌeni ―ichro ndo Jesús.
8 Pois o
9 Ndo Jesús sakjuixin ndo ntiꞌa ko tjumeꞌe kuixinꞌin ndo naa ningue ni judío.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ko ntiꞌa jii naa xi tsixema naa itja ko ntiꞌa kaxon ste kaxin xi fariseo ko tjaun xa tsjankataꞌa xa ijie̱ ngajin ndo Jesús, méxin juanchangiꞌe xa ndo:
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 *Ko ndo Jesús ndachro ndo:
11 Jesus respondeu:
12 Naa chujni ícha tjintee ixi naa kutuchjon. Méxin, chao sincheꞌeni ti jian maski nchakon tjokéꞌeni.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tjumeꞌe ndache ndo xi niꞌe:
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tjumeꞌe xi fariseo kuachrjexin xa niꞌngo ko stetoñao xa ko stexraxaon xa xranchi sincheꞌe xa ixi tsóña xa ndo Jesús.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ndo Jesús konoꞌe ndo ixi ngeꞌe stexraxaon xi fariseo, meꞌe sakjuixin ndo ntiꞌa ko kueya chujni ruéꞌe ndo ko juinchexruenꞌen ndo kain chujni niꞌe,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ko kuetuenꞌen ndo chujni ruéꞌe ndo ixi xrochrongaꞌi na̱ ngisen jeꞌe ndo.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Jaꞌin konꞌen ixi ó sée tsichronga ndo Isaías chijnie ndo Dio:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Ndo kuinchaꞌa, ntiꞌi jii ndo ngajinnta, ndo sincheꞌe ixra̱ ngaji̱n,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tsjakaxinꞌa ndo ko xroꞌan ngisen tsuyakuꞌe ndo,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ko ísincheníeꞌa ndo sen ó tsikoniꞌe,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Ko kain chujni nunte xasintajni xrochuntia na̱ ngajin ndo.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Kaxin chujni bikaꞌo na̱ naa xi niꞌe ixi ndo Jesús sinchexrjuenꞌen ndo xa. Xi meꞌe tikonꞌa xa ko nichjaꞌi xa ixi chónda xa espíritue Xixronꞌanxrée. Ko ndo Jesús juinchexruenꞌen ndo xa ko tuinxin nichja xa ko bikon xa.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ko kain chujni ste ntiꞌa xronka na̱ ko tjanchangíꞌe kichuu na̱:
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 *Ko kuinꞌen xi fariseo ixi jaña stenichja na̱, méxin ndachro xa:
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Ko jeꞌe ndo noꞌe ndo ngeꞌe stexraxaon xa, meꞌe ndachro ndo:
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ko siá Xixronꞌanxrée jeꞌo xa tsantsje xa naa espíritu tikinixinꞌen xa jixinꞌin ngaxinꞌin naa chujni, jeꞌo xa tsonchjejin xa ti tituanꞌan xa.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ko jaꞌanta ndachronta ixi janꞌan tantsje espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée ixi jeꞌe xa chjána xa juachaxin. Siá nduaxin meꞌe, ¿ngisen tajon juachaxin ngajin ni ruaꞌanta ixi jeꞌe na̱ tantsje na̱ kaxon espíritue Xixronꞌanxrée? Ni ruaꞌanta meꞌe tjakoxin na̱ ixi jaꞌanta noaꞌinta ngeꞌe nichjanta.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ko siá janꞌan ixi espíritue ndo Dio tantsjexin espíritu tikinixinꞌen Xixronꞌanxrée chónda chujni, meꞌe xrondachro ixi juachaxien ndo Dio ó kui̱i̱ ti ste jaꞌanta.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 ’Xranchi xrojan chujni te̱e tjaun tixinꞌin ndoꞌa naa xi tsango soji ko tjaun tse̱e ngeꞌe jii ndoꞌa xi meꞌe, ¿á jeꞌa saꞌó xrokonda tsitee xi ndoꞌa ko tjumeꞌe tsantsje kain ngeꞌe jii ngaxinꞌin ndoꞌa xa?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 *’Ngisen titikaonꞌa najanꞌan, sen meꞌe ningakonna sen, ko ngisen tingijnaꞌi ixra̱ ntaꞌa, sen meꞌe tingakonꞌen sen.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Méxin janꞌan ntatjunta chao tsoméꞌe kain ti ndakoꞌa ko ti nichjangí chujni ngajin ndo Dio. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, sen meꞌe juaꞌi tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja sen.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 *Ko siá xrojan ngisen xronichjangíꞌe Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, tsoméꞌe kain ti nichjangí na̱ ko ti ndakoꞌa juincheꞌe na̱. Ko ngisen xronichjangíꞌe Espíritue ndo Dio, naiꞌa tsoméꞌe ti ndakoꞌa nichja na̱.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 *’Naa nta̱a̱ jian tajon nta̱a̱ itu jian ko naa nta̱a̱ xroꞌan xrée kaxon xroꞌan xrée tu tajon nta̱a̱. Méxin, naa nta̱a̱ tajon itu, itu tsichuxixinni nta̱a̱.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 *Jaꞌanta tsikachrjenixinnta kunchee, ¿méxin, xranchi xronichjanta ti jian siá jaꞌanta jeꞌa jiannta? Ixi chujni jian, nichja ti jian ko chujni ndakoꞌa ncheꞌe, nichja ti ndakoꞌa. Ixi ti nichja roꞌani meꞌe ti̱ꞌxi̱n aséenni.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Naa chujni jian nichja ngeꞌe ti jian ixi jian aséen. Ko chujni jianꞌi, ti ndakoꞌa nichja na̱, ixi ti ndakoꞌa jiá aséen na̱.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ko janꞌan ntatjunta ixi tsi̱i̱ nchakon tsjexin kain ngeꞌe, nchakon meꞌe sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni tsinichja ngeꞌe ndakoꞌa.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ngajin ngujngu chujni, ngisen tsinichja jian, sen meꞌe tsoméꞌe ti ndakoꞌa juincheꞌe sen ko sen ndakoꞌa tsinichja, sen meꞌe tangi tsonꞌen sen.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 *Tjumeꞌe kaxin xi fariseo ko ni tjako chijnie ndo Dio ndache na̱ ndo Jesús:
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 *Ko jeꞌe ndo Jesús juatingíexin ndo:
39 Jesus respondeu:
40 Ndo Jonás bakeꞌe ndo ngaya tse̱ꞌe̱ naa kuballena níi nchakon ko níi tiie, jaña kaxon Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, xrokonda xroxrabaa xjan níi nchakon ko níi tiie.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nchakon tsjexin kain ngeꞌe ko tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Nínive tsingatjen na̱ ko tsjangiꞌanta na̱ ko ndo Dio tsjankataꞌanta ndo ijie̱, ixi ni meꞌe, ni tjajna Nínive, tuinxin kuindoxin na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱ nchakon kuinꞌen na̱ chijnie ndo Dio tsichronga ndo Jonás. Ko jaꞌanta tinꞌennta chijnina ko tindoxinꞌanta ti ndakoꞌa ncheꞌenta ko janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Jonás.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Kaxon nchri reina tsiki̱ꞌxi̱n no Níjin, naa tjajna tsango ikjín, kui̱i̱ nchra kuinꞌen nchra chijni kuanichja ndo Salomón, nchri meꞌe tsjankataꞌanta nchra ijie̱ nchakon tsoña̱ ijie̱, ixi jaꞌanta titikaonꞌanta ti nichja maski janꞌan ícha tjinteena ixi ndo Salomón.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 ’Nchakon tachrjexin naa chujni naa espíritue Xixronꞌanxrée ko ichrji ti jii nunte xema ko titjaꞌi inaa chujni no tixinꞌin ixi tsjokéꞌe, meꞌe ndachro:
43 Jesus continuou:
44 “Cháña xrokjanna nía ti kuachrjexin ko tsixinꞌin ntiꞌa íjngo.” Ko ti ikjan espíritu ñaꞌi nchia meꞌe, xroꞌan ngisen jixinꞌin nchia ko tjúá nchia.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tjumeꞌe itji espíritu ñaꞌi ko tikao íjngo ya̱a̱to̱ espíritu ncheꞌe ixra̱ ngajin Xixronꞌanxrée ícha ñaꞌi. Ko kain espíritu ñaꞌi tixinꞌin ngaxinꞌin chujni meꞌe, ko chujni meꞌe ícha chjinga tsonꞌen ixi ti nchakon kuachónda naakua espíritu ñaꞌi. Jaña tsonꞌen kain chujni ndakoꞌa ncheꞌe jai.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ko ndo Jesús xrajinichja ndo ngajin chujni ste ntiꞌa, janée ndo ko sen kichuu ndo kuiji sen ti jii ndo ko stechónꞌen sen nduja ixi tjaun sen xronichjeꞌe sen ndo.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ko naa sen jii ntiꞌa ndache sen ndo Jesús:
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
48 Jesus perguntou:
49 Tjumeꞌe juakoxin itja ndo ngajin sen teyuu chrikao ndo ko ndachro ndo:
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 ixi sen ncheꞌe ngeꞌe tjaun Ndotána jii ngajní, sen meꞌe janána ko sen kichian.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.