Mateus 11
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT
1 Ndo Jesús juexin ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ngeꞌe sincheꞌe sen, tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna bijako ndo chijnie ndo Dio, tjajna tikinixinꞌen Israel.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Ndo Juan Bautista jijeꞌe̱ ndo ndoꞌachjiso, kuinꞌen ndo ixi ndo Cristo jinchexruenꞌen ndo chujni ko jincheꞌe ndo kaxin ixra̱ ícha ijié, méxin ndo Juan xruanꞌan ndo yuu sen chrikao ndo ixi tsjanchangíꞌe sen ndo Jesús.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Tjumeꞌe sakjui sen bijanchiangíꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Tekiꞌénta ndo ixi sen tikonꞌa, ó tikon sen, sen ntarengo ó ichrji sen ko sen kuachónda ichin lepra ó koxruenꞌen sen, sen ntakuxro, tinꞌen sen; kaxon sen tsikenꞌen xechón sen ko sen nóa stetinꞌen sen chijnie ndo Dio.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Ndo Dio sintanchaonnta ndo ti nduaxin ruaꞌnaninta ko tintunaꞌininta.
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Hora sakjui sen xruanꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndache ndo chujni ngisen ndo Juan ko ndachro ndo:
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Siá naꞌi, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á bikonta naa xi jitsáa jeoxón manta tjintee? Xraxaonnta ixi chujni stetsáa manta tjintee, ni meꞌe jeꞌo ste na̱ nchiandoꞌa xi rey.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 ¿Ngisen kuitsjeꞌenta tjumeꞌe? ¿Á bikonta naa xi jichrónga chijnie ndo Dio? Jaán nduaxin, ko janꞌan ntatjunta ixi ndo Juan ícha tjintee ndo ixi sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Jiꞌi ndo xroxruanꞌan ndo Dio xranchi jichrónga xroon chijnie ndo ó saꞌó:
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Ko janꞌan nduaxin ndachrja̱n ixi kain sen jongíꞌe ko bakeꞌe ngataon nunte ntiꞌi, ni naa sen tjinteꞌa sen xranchi tjintee ndo Juan tikitée chujni. Ko naa sen ícha tjinteꞌa jii ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe ícha tetuanꞌan sen ixi ndo Juan.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 *’Nchakon kuaxi nichja ndo Juan Bautista chijnie ndo Dio, nchakon meꞌe ko ti jai, tsango tangi stetayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko ti tetuanꞌan ndo, ko jeꞌo sen xronkaꞌi, sen meꞌe tsjacha tsayéꞌe juachaxien ndo Dio.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Itsjé sen kuanichja chijnie ndo Dio ko kaxon chijni tsiketuanꞌan ndo Moisés ndachro kain ti xrokonꞌen ti xrokui̱i̱ja ndo Juan.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 *¿Á tsitikaonnta o̱ naꞌi?, ixi nchakon tsindachro ndo Dio ixi xroxruanꞌan ndo ndo Elías, jiꞌi jinichja ixi ndo Juan tikitée chujni.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ko ngisen chónda ndatsjon, sen meꞌe chao tsinꞌen sen jiꞌi.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 ’¿Xranchi tsjakoꞌanta ti ncheꞌe chujni jichón jai? Ncheꞌe na̱ xranchi ncheꞌe kaxin ichjan stesondaon ti jii ntaasin, ko jaꞌin stetoyako xjan:
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 “Kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta. Itsje̱na sóen chujni tsikenꞌen ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Ixi kui̱i̱ ndo Juan juineꞌa ndo ko kuiꞌa ndo ixi juinchekatse ñao ndo jinta, ko jaꞌanta ndachronta ixi espíritue Xixronꞌanxrée chónda ndo.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Ko juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiné ko kuiꞌi, ko ndachronta ixi tsango itsjé iné ko tsango yee tiꞌi ko tjento ni tjáka tomie xi tetuanꞌan ko ni ndakoꞌa ncheꞌe. Ko jian xraxaonnta ixi ti ixra̱ jian tonꞌen meꞌe tjako ixi ndo Dio tsango noꞌe ndo.
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaxi kuyakutee ndo chujni ste ntiꞌa ixi tjajna meꞌe juinchexruenꞌen ndo kueya chujni ko ikaxin ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko chujni meꞌe kuitikaonꞌa na̱ ko kuindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo:
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Méxin nduaxin xrontatjunta ixi nchakon tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Tiro ko ni tjajna Sidón, ícha tangiꞌa tsonꞌen na̱ xranchi jaꞌanta.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Ko jaꞌanta chujni tjajna Capernaum, á xraxaonnta ixi ti jii ngajní tsajíinnta. Naꞌi, jaꞌanta xroxingajinnta ti ste ni tsikenꞌen, ixi siá tjajna Sodoma xrokoxruenꞌen chujni ko xrokonꞌen kain ti ixra̱ ijié konꞌen ngajin tjajnánta, tjajna meꞌe xraxrobakeꞌe tjajna ngataꞌa nunte jai.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 *Méxin nchakon tsjexin kain ngeꞌe, ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ko ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi chujni tjajna Sodoma.
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Hora meꞌe ndo Jesús nichja ndo ngajin Ndotée ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ndotána, jaña konꞌen ixi jaꞌanta jaña fiaonnta.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 *Ko ndache ndo ni ste ntiꞌa:
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Jaꞌanta ti richondanta juachjaon ko konchrjenta, Xrokuiinta ngajin janꞌan ko janꞌan tsajon juaxruxin tsjokaꞌanta.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Titikaonnta ti ndachrja̱n ko toñaoꞌanta ko nchejiéꞌa asáanta xranchi janꞌan ntajiéꞌa aséenna, meꞌe jaña chao juaxruxin tsinteenta.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Ko ti ndachrja̱n sincheꞌenta tangiꞌa ko ixra̱ tajon sincheꞌenta, ixra̱ meꞌe tangiꞌa xra̱.
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.