Mateus 11

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndo Jesús juexin ndache ndo sen teyuu chrikao ndo ngeꞌe sincheꞌe sen, tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna bijako ndo chijnie ndo Dio, tjajna tikinixinꞌen Israel.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Ndo Juan Bautista jijeꞌe̱ ndo ndoꞌachjiso, kuinꞌen ndo ixi ndo Cristo jinchexruenꞌen ndo chujni ko jincheꞌe ndo kaxin ixra̱ ícha ijié, méxin ndo Juan xruanꞌan ndo yuu sen chrikao ndo ixi tsjanchangíꞌe sen ndo Jesús.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Tjumeꞌe sakjui sen bijanchiangíꞌe sen ndo ko ndachro sen:
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ko jaꞌin juatingíexin ndo Jesús:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Tekiꞌénta ndo ixi sen tikonꞌa, ó tikon sen, sen ntarengo ó ichrji sen ko sen kuachónda ichin lepra ó koxruenꞌen sen, sen ntakuxro, tinꞌen sen; kaxon sen tsikenꞌen xechón sen ko sen nóa stetinꞌen sen chijnie ndo Dio.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Ndo Dio sintanchaonnta ndo ti nduaxin ruaꞌnaninta ko tintunaꞌininta.
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Hora sakjui sen xruanꞌan ndo Juan, ndo Jesús kuaxi ndache ndo chujni ngisen ndo Juan ko ndachro ndo:
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Siá naꞌi, ¿ngeꞌe kuitsjeꞌenta? ¿Á bikonta naa xi jitsáa jeoxón manta tjintee? Xraxaonnta ixi chujni stetsáa manta tjintee, ni meꞌe jeꞌo ste na̱ nchiandoꞌa xi rey.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 ¿Ngisen kuitsjeꞌenta tjumeꞌe? ¿Á bikonta naa xi jichrónga chijnie ndo Dio? Jaán nduaxin, ko janꞌan ntatjunta ixi ndo Juan ícha tjintee ndo ixi sen kuachronga chijnie ndo Dio ó saꞌó.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jiꞌi ndo xroxruanꞌan ndo Dio xranchi jichrónga xroon chijnie ndo ó saꞌó:
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Ko janꞌan nduaxin ndachrja̱n ixi kain sen jongíꞌe ko bakeꞌe ngataon nunte ntiꞌi, ni naa sen tjinteꞌa sen xranchi tjintee ndo Juan tikitée chujni. Ko naa sen ícha tjinteꞌa jii ti tetuanꞌan ndo Dio, sen meꞌe ícha tetuanꞌan sen ixi ndo Juan.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 *’Nchakon kuaxi nichja ndo Juan Bautista chijnie ndo Dio, nchakon meꞌe ko ti jai, tsango tangi stetayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko ti tetuanꞌan ndo, ko jeꞌo sen xronkaꞌi, sen meꞌe tsjacha tsayéꞌe juachaxien ndo Dio.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Itsjé sen kuanichja chijnie ndo Dio ko kaxon chijni tsiketuanꞌan ndo Moisés ndachro kain ti xrokonꞌen ti xrokui̱i̱ja ndo Juan.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 *¿Á tsitikaonnta o̱ naꞌi?, ixi nchakon tsindachro ndo Dio ixi xroxruanꞌan ndo ndo Elías, jiꞌi jinichja ixi ndo Juan tikitée chujni.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Ko ngisen chónda ndatsjon, sen meꞌe chao tsinꞌen sen jiꞌi.
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 ’¿Xranchi tsjakoꞌanta ti ncheꞌe chujni jichón jai? Ncheꞌe na̱ xranchi ncheꞌe kaxin ichjan stesondaon ti jii ntaasin, ko jaꞌin stetoyako xjan:
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 “Kuanoana ntaxro ko jaꞌanta téꞌanta. Itsje̱na sóen chujni tsikenꞌen ko jaꞌanta tsjangaꞌinta.”
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ixi kui̱i̱ ndo Juan juineꞌa ndo ko kuiꞌa ndo ixi juinchekatse ñao ndo jinta, ko jaꞌanta ndachronta ixi espíritue Xixronꞌanxrée chónda ndo.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Ko juiꞌi janꞌan, Chjenꞌen ndo Dio, xjan jongíꞌe xranchi chujni, juiné ko kuiꞌi, ko ndachronta ixi tsango itsjé iné ko tsango yee tiꞌi ko tjento ni tjáka tomie xi tetuanꞌan ko ni ndakoꞌa ncheꞌe. Ko jian xraxaonnta ixi ti ixra̱ jian tonꞌen meꞌe tjako ixi ndo Dio tsango noꞌe ndo.
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Tjumeꞌe ndo Jesús kuaxi kuyakutee ndo chujni ste ntiꞌa ixi tjajna meꞌe juinchexruenꞌen ndo kueya chujni ko ikaxin ixra̱ ijié juincheꞌe ndo ko chujni meꞌe kuitikaonꞌa na̱ ko kuindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa kuancheꞌe na̱.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Tjumeꞌe ndachro ndo:
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Méxin nduaxin xrontatjunta ixi nchakon tsoña̱ ijie̱, ni tjajna Tiro ko ni tjajna Sidón, ícha tangiꞌa tsonꞌen na̱ xranchi jaꞌanta.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ko jaꞌanta chujni tjajna Capernaum, á xraxaonnta ixi ti jii ngajní tsajíinnta. Naꞌi, jaꞌanta xroxingajinnta ti ste ni tsikenꞌen, ixi siá tjajna Sodoma xrokoxruenꞌen chujni ko xrokonꞌen kain ti ixra̱ ijié konꞌen ngajin tjajnánta, tjajna meꞌe xraxrobakeꞌe tjajna ngataꞌa nunte jai.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 *Méxin nchakon tsjexin kain ngeꞌe, ndo Dio sinchéña ndo ijie̱ ko ícha tangi tsonꞌannta jaꞌanta ixi chujni tjajna Sodoma.
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Hora meꞌe ndo Jesús nichja ndo ngajin Ndotée ndo ko jaꞌin ndachro ndo:
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ndotána, jaña konꞌen ixi jaꞌanta jaña fiaonnta.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 *Ko ndache ndo ni ste ntiꞌa:
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jaꞌanta ti richondanta juachjaon ko konchrjenta, Xrokuiinta ngajin janꞌan ko janꞌan tsajon juaxruxin tsjokaꞌanta.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Titikaonnta ti ndachrja̱n ko toñaoꞌanta ko nchejiéꞌa asáanta xranchi janꞌan ntajiéꞌa aséenna, meꞌe jaña chao juaxruxin tsinteenta.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Ko ti ndachrja̱n sincheꞌenta tangiꞌa ko ixra̱ tajon sincheꞌenta, ixra̱ meꞌe tangiꞌa xra̱.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.