Marcos 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tjumeꞌe kaxin ni fariseo ko kaxin ni bajako chijnie ndo Dio kui̱xi̱n na̱ tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Jesús.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Jeꞌe na̱ bikon na̱ ixi kaxin sen chrikao ndo Jesús junémaꞌi itja sen, jañao juine sen, méxin kuaxi na̱ juankataꞌa na̱ sen ijie̱.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Ixi xi fariseo ko kain ni judío kuanéma tja na̱ xranchi kuancheꞌe ni tachríꞌe na̱, ni xranchrjen, ixi saꞌó banéma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe ine na̱.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ko hora kjanxin na̱ ndasin, saꞌó xrokonda néma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe sine na̱. Ko kaxon banéma na̱ vaso ko ichi ko cazuela chika ko kuajontaꞌa na̱ cama, jaña kuancheꞌe na̱ ko kaxon ikaxin ngeꞌe ixi jaña kuituanꞌan ni tachríꞌe na̱ xranchrjen.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Méxin, xi fariseo ko xi tjako chijnie ndo Dio jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Méxin, xroꞌan tjintee juasaya tajon na̱ ngajin,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ko jaꞌanta tsikintuꞌenta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko rueꞌénta ngeꞌe kuancheꞌe na̱, méxin néꞌmanta ichi, ko vaso ti̱ꞌxi̱nnta, ko kaxon ikaxin ngeꞌe ncheꞌenta.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Ndachro chijnie ndo Dio tsikjin ndo Moisés: “Xrochondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta”, ko kaxon tsindachro ndo “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée o̱ janée xrokonda tsenꞌen sen.”
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Ndotána, janáana, juaꞌi tsingijnananta ixi kain ngeꞌe chondana meꞌe kóña corbán”, (meꞌe xrondachro ixi kain tomina ó tjáꞌa ndo Dio).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ko siá xrondachronta jaña, jaꞌanta ndachronta xrokondaꞌi tsingijnanta ndotánta o̱ janáanta.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ko jaña titikaonꞌanta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe kuancheꞌe na̱ saꞌó. Ko kaxon ncheꞌenta ikaxin ngeꞌe ndakoꞌa.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ko íjngo kuiyeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Jeꞌa ti ineni ncheki̱tja̱ aséenni. Ti tachrjexin aséenni meꞌe ncheki̱tja̱ni.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Ti tjaunnta tsinꞌennta, tinꞌennta.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ko ndo Jesús kuintuꞌe ndo kain na̱, ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen nchia. Ko juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ti juinchekuenꞌen ndo na̱.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ixi ti ineni tjiꞌa ngaya aséenni. Meꞌe satsji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ko ndachro ndo Jesús:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Kain jiꞌi tachrjenixin aséen chujni: ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti chónda na̱ inaa ngisen jeꞌa janchriꞌe na̱ o̱ ndoxiꞌe na̱, ti tjaun na̱ tsitexin na̱ inaa ngisen, ti naatsóñaxón kichuu na̱,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 ti te̱e na̱, ti tochjuyeꞌe na̱ ngeꞌe chónda inaa chujni, ti ndakoꞌa nchekao kichuu na̱, ti ncheya na̱, ti tsango chjinga ncheꞌe na̱, ti tochjio na̱, ti nchejié aséen na̱, ko ti ndakuaꞌi xraxaon na̱.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Kain ti ndakoꞌa meꞌe tachrjenixin ngaya aséen na̱, ko meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen chujni.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo nunte tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kuixinꞌin ndo naa nchia ixi tjaunꞌa ndo xrokonoꞌe na̱ ixi ntiꞌa jii ndo. Ko juaꞌi kuemá ndo.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Ko tjumeꞌe janée naa nchrichajan, chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée kuinꞌen jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko tuinxin kuiji jan ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan tutée ndo Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Jan meꞌe ikjín kui̱xi̱n jan, nunte Sirofenicia, ko kuinóatée jan ngajin ndo Jesús ixi xrokuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichajenꞌen jan.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ko jeꞌe jan juatingíexin jan:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ko hora kuiji jan ndoꞌa jan, bikon jan ixi nchrichajenꞌen jan ó jian jitsingataꞌa xjan ti jijua xjan ixi ó tsikachrje espíritue Xixronꞌanxrée.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Tiro ko kuatsinga ndo tjajna Sidón ko kaxin tjajna tikinixin nunte Decápolis ko kuiji ndo ti ndalago Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ko ntiꞌa bikao na̱ naa xi tienꞌa ko juaꞌi nichja xa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi tsakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa meꞌe tsoxruenꞌen xa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo jeꞌe xi tienꞌa ti xroꞌan ngisen ste. Ko dedue itja ndo Jesús xraxinꞌin ndo ndatsjon xi tienꞌa. Ko kaxon dedue itja ndo bikitée ndo ndatée ndo ko bakeꞌe ndo dedue ngataꞌa nejen xi nichjaꞌi.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ko tjumeꞌe tsjeꞌe ndo nui ngajní ko kuabaa ndo ko nichjeꞌe ndo xi tienꞌa, ko ndachro ndo:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Ko tuinxin xitjeꞌe̱ ndatsjon xi tienꞌa ko kuinꞌen xa ko koxruenꞌen nejen xa, ko jian nichja xa.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen xrobeꞌki ngeꞌe ti konꞌen. Ko maski jaña kuetuanꞌan ndo, jeꞌe na̱ ícha beki na̱.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ko meꞌe tsango xronka kain na̱ ko ndachro na̱:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.