Marcos 7

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tjumeꞌe kaxin ni fariseo ko kaxin ni bajako chijnie ndo Dio kui̱xi̱n na̱ tjajna Jerusalén konchjiñeꞌe na̱ ti jii ndo Jesús.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Jeꞌe na̱ bikon na̱ ixi kaxin sen chrikao ndo Jesús junémaꞌi itja sen, jañao juine sen, méxin kuaxi na̱ juankataꞌa na̱ sen ijie̱.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Ixi xi fariseo ko kain ni judío kuanéma tja na̱ xranchi kuancheꞌe ni tachríꞌe na̱, ni xranchrjen, ixi saꞌó banéma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe ine na̱.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Ko hora kjanxin na̱ ndasin, saꞌó xrokonda néma na̱ itja na̱ ko tjumeꞌe sine na̱. Ko kaxon banéma na̱ vaso ko ichi ko cazuela chika ko kuajontaꞌa na̱ cama, jaña kuancheꞌe na̱ ko kaxon ikaxin ngeꞌe ixi jaña kuituanꞌan ni tachríꞌe na̱ xranchrjen.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Méxin, xi fariseo ko xi tjako chijnie ndo Dio jaꞌin juanchangiꞌe xa ndo Jesús:
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ko juatingíexin ndo Jesús ko ndachro ndo:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Méxin, xroꞌan tjintee juasaya tajon na̱ ngajin,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ko jaꞌanta tsikintuꞌenta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko rueꞌénta ngeꞌe kuancheꞌe na̱, méxin néꞌmanta ichi, ko vaso ti̱ꞌxi̱nnta, ko kaxon ikaxin ngeꞌe ncheꞌenta.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ndachro chijnie ndo Dio tsikjin ndo Moisés: “Xrochondeꞌenta juasaya ndotánta ko janáanta”, ko kaxon tsindachro ndo “Ngisen ndakoꞌa nichja ngajin ndotée o̱ janée xrokonda tsenꞌen sen.”
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ko jaꞌanta ndachenta chujni ixi chao xrondache na̱ ndotée na̱ ko janée na̱: “Ndotána, janáana, juaꞌi tsingijnananta ixi kain ngeꞌe chondana meꞌe kóña corbán”, (meꞌe xrondachro ixi kain tomina ó tjáꞌa ndo Dio).
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 Ko siá xrondachronta jaña, jaꞌanta ndachronta xrokondaꞌi tsingijnanta ndotánta o̱ janáanta.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ko jaña titikaonꞌanta ngeꞌe tsiketuanꞌan ndo Dio ko jaꞌanta titikaonnta ngeꞌe kuancheꞌe na̱ saꞌó. Ko kaxon ncheꞌenta ikaxin ngeꞌe ndakoꞌa.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ko íjngo kuiyeꞌe ndo Jesús chujni ste ntiꞌa, ko ndachro ndo:
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Jeꞌa ti ineni ncheki̱tja̱ aséenni. Ti tachrjexin aséenni meꞌe ncheki̱tja̱ni.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Ti tjaunnta tsinꞌennta, tinꞌennta.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ko ndo Jesús kuintuꞌe ndo kain na̱, ko jeꞌe ndo ko sen teyuu chrikao ndo kuixinꞌin sen nchia. Ko juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ti juinchekuenꞌen ndo na̱.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ko ndachro ndo Jesús:
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ixi ti ineni tjiꞌa ngaya aséenni. Meꞌe satsji ngaya tse̱ꞌe̱ni ko tjumeꞌe tachrje.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ko ndachro ndo Jesús:
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Kain jiꞌi tachrjenixin aséen chujni: ti ndakoꞌa xraxaon na̱, ti chónda na̱ inaa ngisen jeꞌa janchriꞌe na̱ o̱ ndoxiꞌe na̱, ti tjaun na̱ tsitexin na̱ inaa ngisen, ti naatsóñaxón kichuu na̱,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 ti te̱e na̱, ti tochjuyeꞌe na̱ ngeꞌe chónda inaa chujni, ti ndakoꞌa nchekao kichuu na̱, ti ncheya na̱, ti tsango chjinga ncheꞌe na̱, ti tochjio na̱, ti nchejié aséen na̱, ko ti ndakuaꞌi xraxaon na̱.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kain ti ndakoꞌa meꞌe tachrjenixin ngaya aséen na̱, ko meꞌe ti ncheki̱tja̱ aséen chujni.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo ntiꞌa ko sakjui ndo nunte tjajna Tiro ko tjajna Sidón. Ko kuixinꞌin ndo naa nchia ixi tjaunꞌa ndo xrokonoꞌe na̱ ixi ntiꞌa jii ndo. Ko juaꞌi kuemá ndo.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Ko tjumeꞌe janée naa nchrichajan, chónda nchrichan espíritue Xixronꞌanxrée kuinꞌen jan ixi ntiꞌa jii ndo Jesús, ko tuinxin kuiji jan ko bakeꞌexin jan ntatuchiꞌin jan tutée ndo Jesús.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Jan meꞌe ikjín kui̱xi̱n jan, nunte Sirofenicia, ko kuinóatée jan ngajin ndo Jesús ixi xrokuantsje ndo espíritue Xixronꞌanxrée chónda nchrichajenꞌen jan.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ko ndo Jesús ndachro ndo:
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ko jeꞌe jan juatingíexin jan:
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ko ndachro ndo Jesús:
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ko hora kuiji jan ndoꞌa jan, bikon jan ixi nchrichajenꞌen jan ó jian jitsingataꞌa xjan ti jijua xjan ixi ó tsikachrje espíritue Xixronꞌanxrée.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna Tiro ko kuatsinga ndo tjajna Sidón ko kaxin tjajna tikinixin nunte Decápolis ko kuiji ndo ti ndalago Galilea.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ko ntiꞌa bikao na̱ naa xi tienꞌa ko juaꞌi nichja xa. Ko kuinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi tsakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa xa meꞌe tsoxruenꞌen xa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjendakaꞌo ndo jeꞌe xi tienꞌa ti xroꞌan ngisen ste. Ko dedue itja ndo Jesús xraxinꞌin ndo ndatsjon xi tienꞌa. Ko kaxon dedue itja ndo bikitée ndo ndatée ndo ko bakeꞌe ndo dedue ngataꞌa nejen xi nichjaꞌi.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ko tjumeꞌe tsjeꞌe ndo nui ngajní ko kuabaa ndo ko nichjeꞌe ndo xi tienꞌa, ko ndachro ndo:
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Ko tuinxin xitjeꞌe̱ ndatsjon xi tienꞌa ko kuinꞌen xa ko koxruenꞌen nejen xa, ko jian nichja xa.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ko ndo Jesús kuetuanꞌan ndo ixi xroꞌan ngisen xrobeꞌki ngeꞌe ti konꞌen. Ko maski jaña kuetuanꞌan ndo, jeꞌe na̱ ícha beki na̱.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ko meꞌe tsango xronka kain na̱ ko ndachro na̱:
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.