Marcos 6

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna ntiꞌa ko sakjui ndo tjajnée ndo tjajna Nazaret ko kaxon ruéꞌe sen teyuu chrikao ndo.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ko kuiji sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin ningue ni israelita ntiꞌa. Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo, meꞌe xronka na̱ ko ndachro na̱:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 ¿Á jeꞌa jiꞌi xi carpintero ko janée xa ndatinꞌin María, ko xi kichuu xa xi Jacobo, ko xi José, ko xi Judas, ko xi Simón? ¿Á stekuiꞌana nchrikichuu xa ntiꞌi?
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 *Ko ndachro ndo Jesús:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Méxin, ntiꞌa xroꞌan ixra̱ jian juincheꞌe ndo, jeꞌo bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa kaxin ni niꞌe ko juinchexruenꞌen ndo na̱.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ko tsango xronka ndo ixi kuitikaonꞌa na̱. Ko tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna nchínchín ste tjenka ntiꞌa ko juinchekuenꞌen ndo na̱.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu sen chrikao ndo ko kuaxi kuetuanꞌan ndo ixi yuyu sen itsji sen ko kaxon kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ko kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan ngeꞌe tsikao sen ti tsaa sen chaꞌo. Jeꞌo naa ntakuto tsjixin sen ko meꞌó tsikao sen. Ko tsikauꞌa sen ti tsinga ngeꞌe ko ngeꞌe sine sen ko tsikauꞌa sen tomi.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ko jeꞌo kate jichjanga sen ko jeꞌo manta jiá sen tsikao sen.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ko kaxon ndachro ndo:
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 *Ko siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsituꞌanta ntiꞌa ko xrochroꞌa na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjakonta, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe ko tontsjenganta inche yaa kateanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajinnta. Ko nduaxin ndachrja̱n ixi nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni, ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe, ixi ni tjajna Sodoma ko ni tjajna Gomorra.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ko sakjui sen ko ndache sen na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ko tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 *Ko kaxon kuantsje sen itsjé espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda kaxin na̱. Ko ngataꞌa jaa itsjé ni niꞌe bakeꞌe sen ndaxiꞌe ko jaña koxruenꞌen na̱.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 *Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa kain ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús ixi kain na̱ teki na̱ xranchi ijié juachaxin chónda ndo, meꞌe ndachro xa:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ko kuinꞌen xi Herodes ko ndachro xa:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 *Ko xi Herodes tsiketuanꞌan xa ixi tsitexin ndo Juan ixi nochika ko tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ixi jaña tsijanchia nchri Herodías. Jeꞌe nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe xikichuu xi Herodes, ko jeꞌe xi Herodes kua xa nchri meꞌe xranchi xrokjui nchrinchriꞌe jeꞌe xa.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Ko ndo Juan jaꞌin tsindache ndo xi Herodes:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Méxin nchri Herodías tsango koñaoꞌe nchra ndo Juan ko tjaun nchra xrokóña nchra ndo, ko juaꞌi juincheꞌe nchra meꞌe
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 ixi xi Herodes xrakonꞌen xa ndo Juan ixi kuanoꞌe xa ixi ndo Juan naa ngisen tsango jian ko tjúá aséen. Méxin, chroꞌa xa tsajon xa juachaxin ixi jeꞌe nchri tsjaya nchra. Ko maski xi Herodes tienxinꞌa xa jian kain ti kuandachro ndo Juan, tjaun xa ícha xrokuinꞌen xa ti ngeꞌe juako ndo.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ko nchri Herodías juacha nchra nchakon kiée xi Herodes. Tsikiyeꞌe xa ni tetuanꞌan tjajna ko ni tetuenꞌen xi soldado ko ikaxin ni tetuanꞌan nunte Galilea ixi tsi̱i̱ na̱ kiée xa.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ko nchrichjeꞌen nchri Herodías kuixinꞌin nchrichan ti ste na̱, ko ité nchrichan, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xi Herodes ko kain ni stenekao xa ntiꞌa. Ko jeꞌe xi Rey Herodes ndache xa nchrichan meꞌe:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ko jeꞌe xa nichjaxin ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngixeꞌi ngeꞌe tsjanchia nchrichan maski ngusine tjajna tetuanꞌan xa.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ko jeꞌe nchrichan kuachrje nchrichan ko ndache nchrichan janée nchrichan:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Ko jeꞌe nchrichajan jaiko ikjan nchrichan ti jii xi rey, ko ndachro nchrichan:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ko jeꞌe xi rey tsango koniꞌe aséen xa ixi jaña juanchia nchrichan ixi tsíndáchro xa ngatoxin ndo Dio tsajon xa kain ti tjanchia nchrichan ko tsikinꞌen kain ni ste ntiꞌa, méxin, í juaꞌi xrondachro xa naꞌi.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Ko tuinxin kuetuenꞌen xa naa xi soldado ixi tsijikao xa jaa ndo Juan.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Ko xi soldado sakjui xa ndoꞌachjiso ko konchrinjin xa jaa ndo Juan ko juankaya xa naa laato jaa ndo ko chjée xa nchrichajan ko jeꞌe nchrichan bikenꞌen nchrichan janée nchrichan.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Ko kuinꞌen kain sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen cuerpoe ndo ko juabaa sen ndo.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Ko tjumeꞌe sen tsixruaꞌan ndo Jesús ikjan sen ti jii ndo ko beki sen kain ti juincheꞌe sen ko kain ti nichja sen.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ko ndachro ndo Jesús:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo, jeꞌo sen kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen naa nunte xroꞌan ngeꞌe jii.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ko kueya na̱ bikon na̱ ixi sakjui sen ko ndo Jesús ntiꞌa kaxon jitji ndo, meꞌe kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko binga na̱, méxin saꞌó kuiji na̱ ngandeꞌe ndalago ko ntiꞌa stechónꞌen na̱ ndo Jesús.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 *Ko hora kuachrjexin ndo nta̱barco, bikon ndo ixi kueya na̱ jichónꞌen na̱ ntiꞌa, méxin bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ste na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba. Ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ kueya ngeꞌe.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ko ó kóndo ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Ndachenta na̱ ixi satsji na̱ naa nchia o̱ naa tjajna kjínꞌa ste, ko tseꞌna na̱ ngeꞌe sine na̱ ixi xroꞌan ngeꞌe chónda na̱.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ko kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ xrobakeꞌe na̱ nunte ngataꞌa kayua.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ko jaña xrochjeya na̱ tsachrjendáa ngujngu ciento na̱ ko ngujngu cincuenta na̱.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ko ndo Jesús kua ndo ti naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen sine kain ni ste ntiꞌa; kaxon konchrinjin ndo ti yuu kuchee̱ ko konchjeya sen ixi sine kain na̱.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱.
42 Todos comeram à vontade,
43 Ko juexin juine na̱ ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen tutuꞌo nutja ko kuchee̱ tsixeꞌe ko juinchekaon sen teyuu ntaxra ti nutja ko kuchee̱.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ni juine meꞌe xranchi naꞌó mil xi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Ko tuinxin ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ixi tixinꞌin sen nta̱barco ko tsatsingatuꞌe sen ndalago no jii tjajna Betsaida. Ko jeꞌe ndo xrakuituꞌe ndo nichjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ko juexin nichjeꞌe ndo na̱, sakjui ndo naa ijna̱ ixi tsinichjeꞌe ndo ndo Dio.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ko ó kóndo ko kontie ko nta̱barco meꞌe kuiji nta̱a̱ ngusine ndalago, ko jeꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo kuintuꞌe ndo nunte ntiꞌa.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Ko bikon ndo ixi tsango tangi tikao sen nta̱a̱ ixi tsango soji jitinga chrinto ko meꞌe ruéꞌe ndo sen. Ko tutée ndo jiti̱xi̱n ndo ngataꞌa nda ko konchjiñeꞌe ndo ti ste sen ko juincheꞌe ndo xranchi xrokuitaon ndo.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ko hora bikon sen jitji ndo ngataꞌa inda, tsango xraxaon sen ixi bikon sen naa chrintoe chujni tsikenꞌen, ko kuyako sen
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 ixi kain sen bikon sen ndo ko ícha xronka sen. Ko jeꞌe ndo nichja ndo, ko ndache ndo sen:
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo nta̱barco ti ste sen, ko chrinto tuinxin ndabakeꞌe chrinto. Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi jaña konꞌen
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 ixi tsikienxinꞌa sen ti juincheꞌe ndo Jesús nchakon kuajon ndo itsjé nutja ixi xracha aséen sen meꞌe kuitikaonꞌa sen ndo.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ko kuatsingatuꞌe sen ndalago ko kuiji sen nunte Genesaret ko ntiꞌa kuenchrua sen nta̱barco ngandeꞌe inda.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Ko tuinxin ti kuachrjexin sen inda, ni ste ntiꞌa kuichúxin na̱ ndo Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Ko jeꞌe na̱ kuichronga na̱ nchijíi nunte ntiꞌa, méxin kuaxi na̱ bikao na̱ itsjé ni niꞌe, ni jitsingataꞌa kania ko bikao na̱ ti jii ndo Jesús.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Ko kain ti no ikjui ndo, tjajna nchíín ko tjajna ijié, o̱ ngaya chjaka meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko ni niꞌe tinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi jeꞌo xrotsé na̱ ngandeꞌe mantée ndo meꞌe koxruenꞌen na̱.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.