Marcos 6

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuachrjexin ndo tjajna ntiꞌa ko sakjui ndo tjajnée ndo tjajna Nazaret ko kaxon ruéꞌe sen teyuu chrikao ndo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ko kuiji sábado, nchakon tjokéꞌe na̱, ko kuaxi ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngaxinꞌin ningue ni israelita ntiꞌa. Ko kueya na̱ kuinꞌen na̱ ngeꞌe tjako ndo, meꞌe xronka na̱ ko ndachro na̱:
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 ¿Á jeꞌa jiꞌi xi carpintero ko janée xa ndatinꞌin María, ko xi kichuu xa xi Jacobo, ko xi José, ko xi Judas, ko xi Simón? ¿Á stekuiꞌana nchrikichuu xa ntiꞌi?
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 *Ko ndachro ndo Jesús:
4 Mas Jesus disse:
5 Méxin, ntiꞌa xroꞌan ixra̱ jian juincheꞌe ndo, jeꞌo bakeꞌe itja ndo ngataꞌa jaa kaxin ni niꞌe ko juinchexruenꞌen ndo na̱.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Ko tsango xronka ndo ixi kuitikaonꞌa na̱. Ko tjumeꞌe sakjui ndo kaxin tjajna nchínchín ste tjenka ntiꞌa ko juinchekuenꞌen ndo na̱.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ko tjumeꞌe ndo Jesús kuiyeꞌe ndo sen teyuu sen chrikao ndo ko kuaxi kuetuanꞌan ndo ixi yuyu sen itsji sen ko kaxon kuajon ndo juachaxin ixi chao tsantsje sen kain espíritue Xixronꞌanxrée chónda chujni.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ko kuetuenꞌen ndo sen ixi xroꞌan ngeꞌe tsikao sen ti tsaa sen chaꞌo. Jeꞌo naa ntakuto tsjixin sen ko meꞌó tsikao sen. Ko tsikauꞌa sen ti tsinga ngeꞌe ko ngeꞌe sine sen ko tsikauꞌa sen tomi.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Ko jeꞌo kate jichjanga sen ko jeꞌo manta jiá sen tsikao sen.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ko kaxon ndachro ndo:
10 Disse ainda:
11 *Ko siá tsjasonta xrojan tjajna ko tsajonꞌa na̱ juachaxin tsituꞌanta ntiꞌa ko xrochroꞌa na̱ tsinꞌen na̱ ngeꞌe tjakonta, jaꞌanta tachrjexinnta tjajna meꞌe ko tontsjenganta inche yaa kateanta, meꞌe tsjakoxinnta ixi ndakoꞌa juincheꞌe na̱ ngajinnta. Ko nduaxin ndachrja̱n ixi nchakon sinchéña ndo Dio ijie̱ ngajin chujni, ícha tangi tsonꞌen ni tjajna meꞌe, ixi ni tjajna Sodoma ko ni tjajna Gomorra.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ko sakjui sen ko ndache sen na̱ ixi xrokonda tsindoxin na̱ ngeꞌe ncheꞌe na̱ ko tsintuꞌe na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 *Ko kaxon kuantsje sen itsjé espíritue Xixronꞌanxrée kuachónda kaxin na̱. Ko ngataꞌa jaa itsjé ni niꞌe bakeꞌe sen ndaxiꞌe ko jaña koxruenꞌen na̱.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 *Ko xi rey Herodes kuinꞌen xa kain ngeꞌe jian kuancheꞌe ndo Jesús ixi kain na̱ teki na̱ xranchi ijié juachaxin chónda ndo, meꞌe ndachro xa:
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ko kaxin na̱ ndachro na̱:
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ko kuinꞌen xi Herodes ko ndachro xa:
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 *Ko xi Herodes tsiketuanꞌan xa ixi tsitexin ndo Juan ixi nochika ko tsixraxinꞌin na̱ ndo ndoꞌachjiso ixi jaña tsijanchia nchri Herodías. Jeꞌe nchri Herodías, nchrinchriꞌe xi Felipe xikichuu xi Herodes, ko jeꞌe xi Herodes kua xa nchri meꞌe xranchi xrokjui nchrinchriꞌe jeꞌe xa.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Ko ndo Juan jaꞌin tsindache ndo xi Herodes:
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Méxin nchri Herodías tsango koñaoꞌe nchra ndo Juan ko tjaun nchra xrokóña nchra ndo, ko juaꞌi juincheꞌe nchra meꞌe
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 ixi xi Herodes xrakonꞌen xa ndo Juan ixi kuanoꞌe xa ixi ndo Juan naa ngisen tsango jian ko tjúá aséen. Méxin, chroꞌa xa tsajon xa juachaxin ixi jeꞌe nchri tsjaya nchra. Ko maski xi Herodes tienxinꞌa xa jian kain ti kuandachro ndo Juan, tjaun xa ícha xrokuinꞌen xa ti ngeꞌe juako ndo.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ko nchri Herodías juacha nchra nchakon kiée xi Herodes. Tsikiyeꞌe xa ni tetuanꞌan tjajna ko ni tetuenꞌen xi soldado ko ikaxin ni tetuanꞌan nunte Galilea ixi tsi̱i̱ na̱ kiée xa.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ko nchrichjeꞌen nchri Herodías kuixinꞌin nchrichan ti ste na̱, ko ité nchrichan, ko tsango juaxruxin bakeꞌe xi Herodes ko kain ni stenekao xa ntiꞌa. Ko jeꞌe xi Rey Herodes ndache xa nchrichan meꞌe:
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ko jeꞌe xa nichjaxin ngatoxin ndo Dio ixi nduaxin tsajon xa ngixeꞌi ngeꞌe tsjanchia nchrichan maski ngusine tjajna tetuanꞌan xa.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ko jeꞌe nchrichan kuachrje nchrichan ko ndache nchrichan janée nchrichan:
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Ko jeꞌe nchrichajan jaiko ikjan nchrichan ti jii xi rey, ko ndachro nchrichan:
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ko jeꞌe xi rey tsango koniꞌe aséen xa ixi jaña juanchia nchrichan ixi tsíndáchro xa ngatoxin ndo Dio tsajon xa kain ti tjanchia nchrichan ko tsikinꞌen kain ni ste ntiꞌa, méxin, í juaꞌi xrondachro xa naꞌi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Ko tuinxin kuetuenꞌen xa naa xi soldado ixi tsijikao xa jaa ndo Juan.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Ko xi soldado sakjui xa ndoꞌachjiso ko konchrinjin xa jaa ndo Juan ko juankaya xa naa laato jaa ndo ko chjée xa nchrichajan ko jeꞌe nchrichan bikenꞌen nchrichan janée nchrichan.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Ko kuinꞌen kain sen chrikao ndo Juan ixi jaña tsikonꞌen, meꞌe juirueꞌe sen cuerpoe ndo ko juabaa sen ndo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Ko tjumeꞌe sen tsixruaꞌan ndo Jesús ikjan sen ti jii ndo ko beki sen kain ti juincheꞌe sen ko kain ti nichja sen.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ko ndachro ndo Jesús:
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ko ndo Jesús ko sen teyuu chrikao ndo, jeꞌo sen kuixinꞌin sen naa nta̱barco sakjui sen naa nunte xroꞌan ngeꞌe jii.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ko kueya na̱ bikon na̱ ixi sakjui sen ko ndo Jesús ntiꞌa kaxon jitji ndo, meꞌe kuachrjexin na̱ tjajnée na̱ ko binga na̱, méxin saꞌó kuiji na̱ ngandeꞌe ndalago ko ntiꞌa stechónꞌen na̱ ndo Jesús.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 *Ko hora kuachrjexin ndo nta̱barco, bikon ndo ixi kueya na̱ jichónꞌen na̱ ntiꞌa, méxin bikonóeꞌe ndo na̱ ixi ste na̱ xranchi kutuchjon chóndaꞌi ngisen tsjeꞌe ba. Ko juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ kueya ngeꞌe.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ko ó kóndo ko sen teyuu chrikao ndo Jesús konchjiñeꞌe sen ngajin ndo, ko ndachro sen:
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ndachenta na̱ ixi satsji na̱ naa nchia o̱ naa tjajna kjínꞌa ste, ko tseꞌna na̱ ngeꞌe sine na̱ ixi xroꞌan ngeꞌe chónda na̱.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ko ndo Jesús juatingíexin ndo:
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ko ndo Jesús juanchangi ndo:
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ko kuetuanꞌan ndo ixi kain na̱ xrobakeꞌe na̱ nunte ngataꞌa kayua.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ko jaña xrochjeya na̱ tsachrjendáa ngujngu ciento na̱ ko ngujngu cincuenta na̱.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ko ndo Jesús kua ndo ti naꞌó nutja ko yuu kuchee̱ ko tsjeꞌe ndo ngajní ko kuajon ndo juasie ndo ngajin ndo Dio ko konchrinjin ndo nutja ko chjée ndo sen teyuu chrikao ndo ixi tsonchjeya sen sine kain ni ste ntiꞌa; kaxon konchrinjin ndo ti yuu kuchee̱ ko konchjeya sen ixi sine kain na̱.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Ko kain na̱ juine na̱ ko konkjeꞌe na̱.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Ko juexin juine na̱ ko sen teyuu chrikao ndo Jesús juejo sen tutuꞌo nutja ko kuchee̱ tsixeꞌe ko juinchekaon sen teyuu ntaxra ti nutja ko kuchee̱.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ni juine meꞌe xranchi naꞌó mil xi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ko tuinxin ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo ixi tixinꞌin sen nta̱barco ko tsatsingatuꞌe sen ndalago no jii tjajna Betsaida. Ko jeꞌe ndo xrakuituꞌe ndo nichjeꞌe ndo kain ni ste ntiꞌa.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ko juexin nichjeꞌe ndo na̱, sakjui ndo naa ijna̱ ixi tsinichjeꞌe ndo ndo Dio.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ko ó kóndo ko kontie ko nta̱barco meꞌe kuiji nta̱a̱ ngusine ndalago, ko jeꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo kuintuꞌe ndo nunte ntiꞌa.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ko bikon ndo ixi tsango tangi tikao sen nta̱a̱ ixi tsango soji jitinga chrinto ko meꞌe ruéꞌe ndo sen. Ko tutée ndo jiti̱xi̱n ndo ngataꞌa nda ko konchjiñeꞌe ndo ti ste sen ko juincheꞌe ndo xranchi xrokuitaon ndo.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ko hora bikon sen jitji ndo ngataꞌa inda, tsango xraxaon sen ixi bikon sen naa chrintoe chujni tsikenꞌen, ko kuyako sen
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 ixi kain sen bikon sen ndo ko ícha xronka sen. Ko jeꞌe ndo nichja ndo, ko ndache ndo sen:
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo nta̱barco ti ste sen, ko chrinto tuinxin ndabakeꞌe chrinto. Ko jeꞌe sen ícha xronka sen ixi jaña konꞌen
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 ixi tsikienxinꞌa sen ti juincheꞌe ndo Jesús nchakon kuajon ndo itsjé nutja ixi xracha aséen sen meꞌe kuitikaonꞌa sen ndo.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ko kuatsingatuꞌe sen ndalago ko kuiji sen nunte Genesaret ko ntiꞌa kuenchrua sen nta̱barco ngandeꞌe inda.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Ko tuinxin ti kuachrjexin sen inda, ni ste ntiꞌa kuichúxin na̱ ndo Jesús.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ko jeꞌe na̱ kuichronga na̱ nchijíi nunte ntiꞌa, méxin kuaxi na̱ bikao na̱ itsjé ni niꞌe, ni jitsingataꞌa kania ko bikao na̱ ti jii ndo Jesús.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ko kain ti no ikjui ndo, tjajna nchíín ko tjajna ijié, o̱ ngaya chjaka meꞌe bikaꞌo na̱ kain ni niꞌe ko bakeꞌe na̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko ni niꞌe tinóatée na̱ ngajin ndo Jesús ixi jeꞌo xrotsé na̱ ngandeꞌe mantée ndo meꞌe koxruenꞌen na̱.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.