Marcos 4

Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Tjumeꞌe ndo Jesús íjngo juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngandeꞌe ndalago. Ko ntiꞌa xraꞌo itsjé chujni ti jii ndo. Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo naa nta̱barco jitaꞌa inda, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte. Ko kain na̱ kuituꞌe na̱ ngandeꞌe inda.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ko itsjé ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱. Ko ndachro ndo:
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 ―Tinꞌennta jiꞌi: Naa xi kuikenga tse̱e̱,
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 ko kaxin tse̱e̱ kuenga xa kuitsinga tse̱e̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii kueya ixro, ti koꞌa itsjé inche, ko taka kuachrje ika ixi tjínꞌa inche,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 ko nchakon kuachrje chjiixro ichján ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha kuangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko ndakuangiꞌa ka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe tse̱e̱ chaxro kuangi ka. Ko tsango kueya tse̱e̱ kuajon ika meꞌe; naa kuajon ikánte tse̱e̱, ko inaa ka kuajon níikán tse̱e̱, ko inaa kuajon naa ciento tse̱e̱.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ko nchakon kuituꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo, sen ste tjenka ndo ko sen teyuu chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ngeꞌe beki ndo.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ixi maski tikon na̱ ko tinꞌen na̱ ko jaña tsienxinꞌa na̱ ixi tsindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, xrokjanꞌi na̱ ngajin ndo Dio ko jaña jeꞌe ndo tsantsjeꞌa ndo ijie̱ chónda na̱.
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen:
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Sen kuikenga tse̱e̱ meꞌe jii xranchi naa ngisen juinchekueꞌenni chijnie ndo Dio.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ko kaxin sen meꞌe xranchi tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo, ixi kuinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko tjumeꞌe kui̱i̱ Xixronꞌanxrée ko nchetjáñajin xa sen.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro, meꞌe sen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko juaxruxin bakeꞌe sen,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 ko séꞌa kuitikaon sen ixi kui̱i̱ juachjaon ngataꞌa sen ko koñaoꞌe na̱ sen ixi kuitikaon sen chijnie ndo Dio, méxin kuintuꞌe sen ti kuitikaon sen ndo.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ko tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen nta̱chaꞌa meꞌe sen tinꞌen chijnie ndo Dio,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 ko ícha ncheꞌe sen tjée sen tomi ko ícha ruéꞌe sen ti jii juaxruxin. Kain jiꞌi tingakonꞌen ixi tsinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko ncheꞌa sen ti tjaun ndo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti jii inche jian, sen meꞌe tayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko titikaon sen kain ti ndachro ndo ko jian ncheꞌe sen ngajin ndo Dio. Sen meꞌe ste sen xranchi tse̱e̱ kuajon ikánte tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon níikán tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon naa ciento tse̱e̱.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 *Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 *Méxin, xroꞌan ngeꞌe ti jimá tsonoxinꞌa ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoeꞌa na̱ xrojan nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxin ixi xroꞌi.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Ko ngisen tjaun tsinꞌen, tsinꞌen sen jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 *Ko kaxon ndachro ndo:
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 *Ni itsjé chónda, ndo Dio tsingijna ndo xrochónda na̱ ícha. Ko ni xroꞌan ngeꞌe chónda, ndo Dio tsantsjeꞌe ndo na̱ ti ngeꞌe chónda na̱.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Ko maski tejua sen ko taya sen ko tatsinga kaxin nchakon ko kaxin tiie, tse̱e̱ kuenga sen tachrje tse̱e̱ ko tangi tse̱e̱. Ko sen kuenga noeꞌa sen xranchi konꞌen jiꞌi.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ixi inche jeꞌo nche juincheꞌe ixra̱. Saꞌó tachrje chaan no, ko tjumeꞌe ntée, ko tjumeꞌe ticha ko tóña tse̱e̱.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Ko nchakon ticha tse̱e̱ meꞌe xrokonda xrochrijin tse̱e̱.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Naxreꞌo xranchi naa tse̱e̱ ndatinꞌin mostaza tsikenga naa xi jngiꞌe xa. Jiꞌi naa tse̱e̱ ícha nchíín ixi kain tse̱e̱ jii xasintajni.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Ko ti tsikinga tse̱e̱, tangi ka ko ikjan naa nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ jii ngataꞌa nunte. Ko kaxon chaan nta̱a̱ tangi ícha noi, ko kuxe tjanga ba ko chao nchéña ba kakée ba chringi tsauen nta̱a̱.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Jaña ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo kain na̱, ko beki ndo kueya ngeꞌe xranchi chao xrokuienxin na̱.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ko kainxin ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱ beki ndo xranchi naa chijni. Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo xranchi xrondachro kain ti beki ndo.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ko nchakon meꞌe ó kóndo ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Ko tjumeꞌe kuintuꞌe sen kain ni ste ntiꞌa ko sabikao sen ndo Jesús ngaxinꞌin nta̱barco ko kaxon ikaxin nta̱barco sakjui nta̱a̱.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko tsango juinchetengi inda ko nta̱barco kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko kuaxi konuntengi nta̱barco.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ko ndo Jesús ndakuejua ndo ícha ndáꞌa ngaxinꞌin nta̱barco ko jikjón ndo naa noxra. Ko juinchexingameꞌe sen ndo, ko ndachro sen:
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ko jeꞌe ndo bingatjen ndo, ko kuyakutee ndo chrinto ko inda ko ndachro ndo:
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ko ndache ndo jeꞌe sen:
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Ko jeꞌe sen xronka sen ko ndache kichuu sen:
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.