Marcos 4
Chijnie ndo Jesucristo (PPS) vs NVI
1 *Tjumeꞌe ndo Jesús íjngo juangíxin ndo juinchekuenꞌen ndo na̱ ngandeꞌe ndalago. Ko ntiꞌa xraꞌo itsjé chujni ti jii ndo. Ko jeꞌe ndo kuixinꞌin ndo naa nta̱barco jitaꞌa inda, ko ntiꞌa bakeꞌe ndo nunte. Ko kain na̱ kuituꞌe na̱ ngandeꞌe inda.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Ko itsjé ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱. Ko ndachro ndo:
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 ―Tinꞌennta jiꞌi: Naa xi kuikenga tse̱e̱,
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 ko kaxin tse̱e̱ kuenga xa kuitsinga tse̱e̱ ngandeꞌe chaꞌo. Ko kui̱i̱ kuxe juine ba tse̱e̱.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii kueya ixro, ti koꞌa itsjé inche, ko taka kuachrje ika ixi tjínꞌa inche,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 ko nchakon kuachrje chjiixro ichján ka ko xema ka ixi yasoeꞌa jii nueꞌe ka.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Ko kaxin tse̱e̱ kuitsinga tse̱e̱ ti jii nta̱chaꞌa. Ko nta̱chaꞌa ícha kuangi nta̱a̱. Meꞌe xrabaatja ka ko ndakuangiꞌa ka.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Ko ícha tse̱e̱ kuitsinga ngataꞌa inche jian, meꞌe tse̱e̱ chaxro kuangi ka. Ko tsango kueya tse̱e̱ kuajon ika meꞌe; naa kuajon ikánte tse̱e̱, ko inaa ka kuajon níikán tse̱e̱, ko inaa kuajon naa ciento tse̱e̱.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Ko ndachro ndo Jesús:
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Ko nchakon kuituꞌe ndo Jesús jeꞌo ndo, sen ste tjenka ndo ko sen teyuu chrikao ndo juanchangiꞌe sen ndo ngeꞌe xrondachro ngeꞌe beki ndo.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Ko jeꞌe ndo Jesús ndachro ndo:
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 ixi maski tikon na̱ ko tinꞌen na̱ ko jaña tsienxinꞌa na̱ ixi tsindoxinꞌa na̱ ti ndakoꞌa ncheꞌe na̱, xrokjanꞌi na̱ ngajin ndo Dio ko jaña jeꞌe ndo tsantsjeꞌa ndo ijie̱ chónda na̱.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Ko tjumeꞌe ndache ndo sen:
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Sen kuikenga tse̱e̱ meꞌe jii xranchi naa ngisen juinchekueꞌenni chijnie ndo Dio.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ko kaxin sen meꞌe xranchi tse̱e̱ kuitsinga ngandeꞌe chaꞌo, ixi kuinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko tjumeꞌe kui̱i̱ Xixronꞌanxrée ko nchetjáñajin xa sen.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Ikaxin tse̱e̱ kuitsinga ti jii ixro, meꞌe sen kuinꞌen chijnie ndo Dio ko juaxruxin bakeꞌe sen,
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 ko séꞌa kuitikaon sen ixi kui̱i̱ juachjaon ngataꞌa sen ko koñaoꞌe na̱ sen ixi kuitikaon sen chijnie ndo Dio, méxin kuintuꞌe sen ti kuitikaon sen ndo.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ko tse̱e̱ kuitsinga ngakjenꞌen nta̱chaꞌa meꞌe sen tinꞌen chijnie ndo Dio,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 ko ícha ncheꞌe sen tjée sen tomi ko ícha ruéꞌe sen ti jii juaxruxin. Kain jiꞌi tingakonꞌen ixi tsinꞌen sen chijnie ndo Dio, ko ncheꞌa sen ti tjaun ndo.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Ko tse̱e̱ kuitsinga ti jii inche jian, sen meꞌe tayéꞌe sen chijnie ndo Dio ko titikaon sen kain ti ndachro ndo ko jian ncheꞌe sen ngajin ndo Dio. Sen meꞌe ste sen xranchi tse̱e̱ kuajon ikánte tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon níikán tse̱e̱, ko ikaxin sen xranchi tse̱e̱ kuajon naa ciento tse̱e̱.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 *Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 *Méxin, xroꞌan ngeꞌe ti jimá tsonoxinꞌa ko xroꞌan ngeꞌe imao tsonoeꞌa na̱ xrojan nchakon ixi kain ngeꞌe tsonoxin ixi xroꞌi.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ko ngisen tjaun tsinꞌen, tsinꞌen sen jian.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 *Ko kaxon ndachro ndo:
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 *Ni itsjé chónda, ndo Dio tsingijna ndo xrochónda na̱ ícha. Ko ni xroꞌan ngeꞌe chónda, ndo Dio tsantsjeꞌe ndo na̱ ti ngeꞌe chónda na̱.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Ko maski tejua sen ko taya sen ko tatsinga kaxin nchakon ko kaxin tiie, tse̱e̱ kuenga sen tachrje tse̱e̱ ko tangi tse̱e̱. Ko sen kuenga noeꞌa sen xranchi konꞌen jiꞌi.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Ixi inche jeꞌo nche juincheꞌe ixra̱. Saꞌó tachrje chaan no, ko tjumeꞌe ntée, ko tjumeꞌe ticha ko tóña tse̱e̱.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Ko nchakon ticha tse̱e̱ meꞌe xrokonda xrochrijin tse̱e̱.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Ko kaxon ndachro ndo Jesús:
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Naxreꞌo xranchi naa tse̱e̱ ndatinꞌin mostaza tsikenga naa xi jngiꞌe xa. Jiꞌi naa tse̱e̱ ícha nchíín ixi kain tse̱e̱ jii xasintajni.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Ko ti tsikinga tse̱e̱, tangi ka ko ikjan naa nta̱a̱ ícha ijié ixi ikaxin nta̱a̱ jii ngataꞌa nunte. Ko kaxon chaan nta̱a̱ tangi ícha noi, ko kuxe tjanga ba ko chao nchéña ba kakée ba chringi tsauen nta̱a̱.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Jaña ndo Jesús juinchekuenꞌen ndo kain na̱, ko beki ndo kueya ngeꞌe xranchi chao xrokuienxin na̱.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ko kainxin ngeꞌe juinchekuenꞌen ndo na̱ beki ndo xranchi naa chijni. Ko juexin juinchekuenꞌen ndo na̱, tjumeꞌe ndache ndo sen teyuu chrikao ndo xranchi xrondachro kain ti beki ndo.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ko nchakon meꞌe ó kóndo ndache ndo Jesús sen teyuu chrikao ndo:
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Ko tjumeꞌe kuintuꞌe sen kain ni ste ntiꞌa ko sabikao sen ndo Jesús ngaxinꞌin nta̱barco ko kaxon ikaxin nta̱barco sakjui nta̱a̱.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Ko tuinxin kui̱i̱ naa chrinto soji ko tsango juinchetengi inda ko nta̱barco kuaxi bikia nta̱a̱ inda ko kuaxi konuntengi nta̱barco.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Ko ndo Jesús ndakuejua ndo ícha ndáꞌa ngaxinꞌin nta̱barco ko jikjón ndo naa noxra. Ko juinchexingameꞌe sen ndo, ko ndachro sen:
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Ko jeꞌe ndo bingatjen ndo, ko kuyakutee ndo chrinto ko inda ko ndachro ndo:
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Ko ndache ndo jeꞌe sen:
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Ko jeꞌe sen xronka sen ko ndache kichuu sen:
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.